Mostrando entradas con la etiqueta - HISTORIA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta - HISTORIA. Mostrar todas las entradas

3 de octubre de 2012

GAUDEAMUS IGITUR, o hino académico internacional / "GAUDEAMUS IGITUR", el himno universitario internaciona / "GAUDEAMUS IGITUR", the international university anthem


"GAUDEAMUS IGITUR", el himno universitario internacional

É uma bem conhecida e popular canção/hino originou a metade do século XVIII, em algumas universidades alemãs.

Embora ninguém saiba quem são os autores, sua música poderia ser de Johann Christian e Günther Wilhelm Cristian Kindlebe.

A maioria das universidades europeias e de outros lugares do Mundo tem esta canção como um hino oficial, em certos solenes eventos acadêmicos.



Texto em latim:

"Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus.
Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus.

Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem,
nos habebit humus.

Ubi sunt qui ante nos
in mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
ubi iam fuere.

Vita nostra brevis est,
breve finietur.
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur.

Vivat Academia,
vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore.

Vivant omnes virgines,
faciles, formosae vivant
et mulieres tenerae,
amabiles bonae, laboriosae.

Vivat nostra societas!
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
floreat fraternitas,
patriae prosperitas.

Vivat et res publica,
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum charitas,
quae nos hic protegit.

Pereat tristitia,
pereant osores.
Pereat diabolus,
quivis antiburschius,
atque irrisores.

Quis confluxus hodie
Academicorum?
E longinquo convenerunt,
Protinusque successerunt
In commune forum.

Alma Mater floreat
quae nos educavit,
caros et conmilitones
dissitas in regiones
sparsos congregavit".



Tradução em português:

"Alegremo-nos, portanto,
Enquanto somos jovens.
Depois de uma vida prazenteira,
Após uma velhice doentia,
A terra nos acolherá.

Onde estão os que,
antes de nós,
No mundo estiveram?
Procurem no Céu,
Mergulhem no Inferno,
Se os quiserem ver.

Nossa vida é breve,
Logo findará.
A morte vem rápida,
Arrebata-nos atrozmente
Sem ninguém poupar.

Onde estão aqueles que vieram
antes de nós o mundo?
Ir para o céu,
Vá para o inferno,
Onde eles estão agora.

Viva a academia!
Vivam os professores!
Viva cada estudante!
Vivam todos os estudantes!
Estejam sempre no ápice!

Vivam todas as virgens,
Fáceis e formosas!
E vivam também as matronas,
Ternas e amáveis,
Boas, laboriosas.

Viva todas as donzelas
fácil e bonito ao vivo
e mulheres jovens,
amável, trabalhador.

Deixe que a nossa sociedade!
Vivam os estudantes!
Verdade maio,
fraternidade florescer,
A prosperidade de nosso país.

Viva a República,
e bonito.
Deixe o nosso estado
Caridade,
nossa pátria.

Viva a nação
E quem a governa!
Viva nossa cidade
E a caridade dos nossos patronos
Que aqui nos protegem!

Morra a tristeza!
Morram os odientos!
Morra o demônio,
Os que são contra os estudantes
E os que zombam de nós!

Que juntos hoje
Acadêmicos?
Vamos juntos a partir de agora,
apesar do tempo
No mercado comum.

Alma Mater flores
que nos educou
e queridos camaradas
em regiões remotas
reuniu seus espalhados"




VER Y ESCUCHAR VIDEOS DE GAUDEAMUS IGITUR


25 de agosto de 2012

"GAUDEAMUS IGITUR", el himno universitario internacional / "Gaudeamus Igitur", the international university anthem


Se trata de una conocida y popular canción/himno estudiantil originado
a mediados del siglo XVIII, en algunas universidades alemanas.

Aunque no se sabe quienes fueron los autores de la letra, se cree que la música podría deberse a Johann Cristian Günther y a Christian Wilhelm Kindlebe.

La mayoría de las universidades europeas y de otros lugares del Mundo, la usan como himno, cantándola en ciertos actos académicos.


Letra:

"Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus.
Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus.

Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem,
nos habebit humus.

Ubi sunt qui ante nos
in mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
ubi iam fuere.

Vita nostra brevis est,
breve finietur.
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur.

Vivat Academia,
vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore.

Vivant omnes virgines,
faciles, formosae vivant
et mulieres tenerae,
amabiles bonae, laboriosae.

Vivat nostra societas!
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
floreat fraternitas,
patriae prosperitas.

Vivat et res publica,
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum charitas,
quae nos hic protegit.

Pereat tristitia,
pereant osores.
Pereat diabolus,
quivis antiburschius,
atque irrisores.

Quis confluxus hodie
Academicorum?
E longinquo convenerunt,
Protinusque successerunt
In commune forum.

Alma Mater floreat
quae nos educavit,
caros et conmilitones
dissitas in regiones
sparsos congregavit".




Traducción al español:

"Alegrémonos pues,
mientras seamos jóvenes.
Tras la divertida juventud,
tras la incómoda vejez,
nos recibirá la tierra.

¿Dónde están los que
antes que nosotros
pasaron por el mundo?
Subid al mundo de los cielos,
descended a los infiernos,
donde ahora se encuentran.

Nuestra vida es corta,
en breve se acaba.
Viene la muerte velozmente,
nos arrastra cruelmente,
no respeta a nadie.

Viva la Universidad,
vivan los profesores.
Vivan todos y cada uno
de sus miembros,
resplandezcan siempre.

Vivan todas las vírgenes,
fáciles, hermosas!
Vivan también
las mujeres tiernas,
amables, buenas y trabajadoras.

¡Viva nuestra sociedad!
¡Vivan los que estudian!
Que crezca la única verdad,
que florezca la fraternidad
y la prosperidad de la patria.

Viva también la república,
y quien la dirige.
Viva nuestra ciudad,
y la generosidad de los mecenas
que aquí nos acoge.

Muera la tristeza,
mueran los que odian.
Muera el diablo,
cualquier otro monstruo,
y quienes se burlan.

¿Por qué hoy tal multitud
de académicos?
A pesar de la distancia
están de acuerdo,
Superando el pronóstico del tiempo
En un foro común.

Florezca la Universidad
que nos ha educado,
y ha reunido
a los queridos compañeros
que por regiones alejadas
estaban dispersos".



-----------------------------------------------------------------------------------

VER Y ESCUCHAR VIDEOS DE GAUDEAMUS IGITUR

22 de julio de 2012

El CID CAMPEADOR; su destierro legendario en el poema "Cantar del mio Cid" / The banishment of the Cid (classic poem)


Rodrigo Díaz de Vivar (1043-1099) conocido como el Cid Campeador (del árabe "sidi" que significa señor) fue un caballero medieval de la época de la Reconquista cuya figura de héroe legendario y sus hazañas en parte históricas y en parte literarias (conquistas, destierro, jura de Santa Gadea, espadas "Tizona y Colada", caballo "Babieca", etc) le convierten en un personaje original y relevante de la historia de España.

Por ello los relatos de su vida han pasado a la leyenda en distintos libros y poemas y especialmente en el "Cantar del mio Cid", de autor anónimo, escrito hacia el año 1200, en castellano antiguo y que se considera una de las primeras obras de la lengua española romance con una extensión notable pues consta de 3.735 versos.

He aquí unos emocionantes fragmentos del Libro Primero, referidos a su destierro ordenado por el Rey Alfonso VI:

EL DESTIERRO DEL CID

Mío Çid Ruy Díaz por Burgos entrava,
en su conpanna LX pendones.

Exíenlo ver mugieres e varones,
burgeses e burgesas por las finiestras son,
plorando de los ojos tanto avíen el dolor.

De las sus bocas todos dizían una rrazón:

- «¡Dios, qué buen vassalo! ¡Si oviesse buen sennor!» -

Conbidarle íen de grado mas ninguno non osava;
el rrey don Alfonsso tanto avíe la grand sanna,
antes de la noche en Burgos dél entró su carta
con grand rrecabdo e fuertemientre sellada,
que a Mío Çid Ruy Díaz que nadi no l’ diessen posada,
e aquel que ge la diesse sopiesse vera palabra
que perderíe los averes e más los ojos de la cara
e aun demás los cuerpos e las almas.

Grande duelo avíen las yentes christianas;
ascóndense de Mío Çid ca no l’ osan dezir nada.


El Campeador adelinnó a su posada;
así commo legó a la puerta falóla bien çerrada
por miedo del rrey Alfonsso que assí lo avíen parado
que si non la quebrantas’ por fuerça que non ge la abriese nadi.

Los de Mío Çid a altas vozes laman,
los de dentro non les queríen tornar palabra.

Aguijó Mío Çid, a la puerta se legava,
sacó el pie del estribera, una ferida l’ dava.
Non se abre la puerta ca bien era çerrada.


Una ninna de nuef annos a ojo se parava:
- "¡Ya Campeador, en buen ora çinxiestes espada!"
"El rrey lo ha vedado, anoch dél entró su carta
con grant rrecabdo e fuertemientre sellada."
"Non vos osaríemos abrir nin coger por nada;
si non, perderíemos los averes e las casas
e demás los ojos de las caras."
"Çid, en el nuestro mal vos non ganades nada;
mas ¡el Criador vos vala con todas sus vertudes sanctas!" -


Esto la ninna dixo e tornos’ pora su casa.
Ya lo vee el Çid que del rrey non avíe graçia.



--------------------------------------------------------------------------------------

Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA

------------------------------------------------------------------------------------

26 de octubre de 2011

LOCOMOTORAS de VAPOR, un recuerdo nostálgico en la historia del ferrocarril / Steam locomotives, a nostalgic memory in the railway history


Monstruos de metal majestuosos y humeantes: eran los "caballos de hierro" que causaban admiración por la mezcla de su estampa exhibicionista y su sensación de poderío mecano-técnico.

Funcionaron a pleno rendimiento desde principios del 1800 hasta mediados del siglo XX, cuando fueron sustituidas progresivamente por las locomotoras de diesel y eléctricas.

Yo creo que, junto a su hermano el barco de vapor, las locomotoras de carbón y madera, a pesar de sus humos contaminantes, han dejado una estela nostálgica de imágenes y recuerdos entrañables reflejados en numerosas novelas y películas (en especial en los "western" y, como no, en aquella memorable cinta de humor surrealista de los Hermanos Marx gritando "¡Más madera!"...)



-------------------------------------------------------------------------------------

14 de octubre de 2010

Rescate de 33 mineros en Chile: una gran hazaña humanitaria / Rescue of 33 miners in Chile: a great humanitarian feat


Tras 69 días atrapados a casi 700 metros de profundidad en un derrumbamiento ocurrido en una mina de cobre y oro situada en el desierto de Atacama (Chile), 33 mineros han sido rescatados sanos y salvos.

Durante los primeros días se ignoraba si estaban vivos o muertos, y hasta que se consiguió llegar a ellos mediante una sonda de algunos centímetros de diámetro, tuvieron que sobrevivir racionando la escasa comida y el agua de que disponían.

Establecido el contacto, fueron abastecidos, a través de dicha sonda, de los medios imprescindibles (agua, comida, medicamentos, etc) durante casi dos meses, mientras se excavaba un tunel/agujero de unos 60 cm, revestido de tubos metálicos, en el que, finalmente, se montó una cápsula/ascensor por la que fueron sacados de uno en uno durante los días 12 y 13 de octubre de 2010.

En esta importante hazaña de búsqueda y rescate intervinieron numerosos especialistas ingenieros y técnicos de Chile, Estados Unidos y otros países, con el especial apoyo del propio Presidente de la República que estuvo presente durante las operaciones finales.

Hay que felicitar tanto a los mineros, por su tenacidad y resistencia, como al equipo de salvamento que ha conseguido esta importante proeza técnica y humanitaria, seguramente una de las más memorables en la historia de la minería.

Y recordar de paso las pésimas condiciones laborables (recursos técnicos escasos, falta de salidas de emergencia, de medidas de seguridad, etc) en las trabajan millones de personas tanto en minas como en otras muchas explotaciones de todo tipo a lo ancho del planeta.