Mostrando entradas con la etiqueta - LOI. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta - LOI. Mostrar todas las entradas

2 de septiembre de 2021

Déclaration universelle des DROITS DE L'HOMME / الإعلان العالمي لحقوق الإنسان /Всеобщая декларация прав человека / Declaración universal de DERECHOS HUMANOS / Universal declaration of HUMAN RIGHTS

 UNIVERSELLE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE / DECLARAÇÃO UNIVERSAL DOS DIREITOS HUMANOS / DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI / 人權宣言 / 世界人権宣言 / मानव अधिकारों की सार्वभौम घोषणा


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Déclaration universelle des droits de l'homme promulguée par l'Assemblée générale des Nations Unies le 10 décembre 1948.

صدر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان من قبل الجمعية العامة للأمم المتحدة في 10 ديسمبر 1948.

--------------------------------------------------------------------------------

Préambuleالديباجة

Considérant que la liberté, la justice et la paix dans le monde reposent sur la reconnaissance de la dignité intrinsèque et des droits égaux et inaliénables de tous les membres de la famille humaine

باعتبار أن الحرية والعدالة والسلام في العالم تقوم على أساس الاعتراف بالكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أفراد الأسرة البشرية.

Considérant que l'ignorance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie scandaleux pour la conscience de l'humanité ; et qu'il a été proclamé, comme la plus haute aspiration de l'homme, l'avènement d'un monde dans lequel les êtres humains, libérés de la peur et de la misère, jouissent de la liberté d'expression et de la liberté de croyance

وإذ يأخذ في الاعتبار أن الجهل وتجاهل حقوق الإنسان أديا إلى أعمال همجية شائنة للضمير الإنساني. وأنه قد أُعلن ، باعتباره أسمى تطلعات الإنسان ، ظهور عالم يتمتع فيه البشر ، متحررون من الخوف والبؤس ، بحرية الكلام وحرية المعتقد

Considérant essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit, afin que l'homme ne soit pas contraint au recours suprême de la rébellion contre la tyrannie et l'oppression

معتبرة أنه من الضروري حماية حقوق الإنسان من خلال نظام قانوني ، حتى لا يضطر الإنسان إلى اللجوء الأعلى للتمرد ضد الاستبداد والقمع

Considérant également essentiel de promouvoir le développement de relations amicales entre les nations

كما تعتبر ضرورية لتعزيز تنمية العلاقات الودية بين الدول

Considérant que les peuples des Nations Unies ont réaffirmé dans la Charte leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine et dans l'égalité des droits de l'homme et de la femme ; et ils se sont déclarés déterminés à promouvoir le progrès social et à élever le niveau de vie dans le cadre d'un concept plus large de liberté.

وإذ تضع في اعتبارها أن شعوب الأمم المتحدة قد أكدت في الميثاق من جديد إيمانها بالحقوق الأساسية للإنسان وبكرامة الإنسان وقدره وبالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة ، وأعلنوا عزمهم على تعزيز التقدم الاجتماعي ورفع مستوى المعيشة ضمن مفهوم أوسع للحرية

Considérant que les États membres se sont engagés à assurer, en coopération avec les Nations Unies, le respect universel et effectif des droits et libertés fondamentaux de l'homme et de la femme.

وإذ تأخذ في الاعتبار أن الدول الأعضاء قد تعهدت ، بالتعاون مع الأمم المتحدة ، بكفالة الاحترام الشامل والفعال للحقوق والحريات الأساسية للرجل والمرأة.

Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour le plein accomplissement dudit engagement, l'Assemblée générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme un idéal commun vers lequel tous les peuples et toutes les nations doivent tendre, afin que tant les individus que les institutions, en s'en inspirant constamment, promeuvent, par l'enseignement et l'éducation, le respect de ces droits et libertés, et assurent, par des mesures nationales et internationales progressives, leur reconnaissance et leur application universelles et effectives, tant parmi les peuples du États et parmi ceux des territoires placés sous leur juridiction.

بالنظر إلى الأهمية القصوى لمفهوم مشترك لهذه الحقوق والحريات للوفاء الكامل بالالتزام المذكور ، تعلن الجمعية العامة هذا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان كمثل مشترك يجب على جميع الشعوب والأمم أن تسعى لتحقيقه من أجل تحقيق ذلك. كل من الأفراد والمؤسسات ، الذين يستمدون الإلهام منها باستمرار ، يشجعون ، من خلال التدريس والتعليم ، احترام هذه الحقوق والحريات ، ويضمنون ، من خلال تدابير وطنية ودولية تقدمية ، الاعتراف والتطبيق الشامل والفعال ، بين شعوب العضو. الدول ومن بين تلك الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.

Article 1

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et, dotés de raison et de conscience, doivent se comporter fraternellement les uns avec les autres.

المادة 1

يولد جميع البشر أحرارًا ومتساوين في الكرامة والحقوق ، ولأنهم موهوبون بالعقل والضمير ، يجب أن يتصرفوا بطريقة أخوية مع بعضهم البعض.

Article 2

Toute personne a les droits et libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans aucune distinction de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre nature, origine nationale ou sociale, situation économique, naissance ou toute autre condition. En outre, aucune distinction ne sera faite en fonction de la situation politique, juridique ou internationale du pays ou territoire dont dépend une personne, qu'il s'agisse d'un pays indépendant, ou d'un territoire sous administration fiduciaire, non autonome ou soumis à une autre limitation de la souveraineté.

المادة 2

لكل شخص الحقوق والحريات المعلنة في هذا الإعلان ، دون أي تمييز بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو من أي طبيعة أخرى أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الوضع الاقتصادي أو المولد أو أي شرط آخر. بالإضافة إلى ذلك ، لن يتم التمييز بناءً على الحالة السياسية أو القانونية أو الدولية للبلد أو الإقليم الذي يعتمد الشخص على ولايته القضائية ، سواء كانت دولة مستقلة أو إقليمًا خاضعًا لإدارة ائتمانية ، وليس مستقلاً أو خاضعًا لأي دولة أخرى تقييد السيادة.

Article 3

Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne.

المادة 3

لكل فرد الحق في الحياة والحرية والأمان على شخصه.

Article 4

Nul ne sera soumis à l'esclavage ou à la servitude ; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.

المادة 4

لن يخضع أي شخص للعبودية أو الاستعباد ؛ يحظر الرق وتجارة الرقيق بجميع أشكالها

Article 5

Nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradant

المادة 5

لا يجوز إخضاع أحد للتعذيب ولا للعقوبات أو المعاملات القاسية أو الوحشية أو الحاطة بالكرامة.

Article 6

Tout être humain a droit, en tout lieu, à la reconnaissance de sa personnalité juridique.

لمادة 6

لكل إنسان الحق ، في كل مكان ، في الاعتراف بشخصيته القانونية.

Article 7

Tous sont égaux devant la loi et ont droit, sans distinction, à une égale protection de la loi. Chacun a droit à une égale protection contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.

المادة 7

الجميع سواسية أمام القانون ولهم الحق في التمتع بحماية متكافئة عنه دون تمييز. لكل فرد الحق في حماية متساوية ضد أي تمييز ينتهك هذا الإعلان وضد أي استفزاز لمثل هذا التمييز.

Article 8

Toute personne a droit à un recours effectif, devant les juridictions nationales compétentes, qui la protège contre les actes qui violent ses droits fondamentaux reconnus par la constitution ou par la loi.

لمادة 8

لكل شخص الحق في الحصول على تعويض فعال ، أمام المحاكم الوطنية المختصة ، يحميه من الأعمال التي تنتهك حقوقه الأساسية التي يعترف بها الدستور أو القانون.

Article 9

Nul ne peut faire l'objet d'arrestation, de détention ou d'exil arbitraires.

لمادة 9

لا يجوز القبض على أي إنسان أو حجزه أو نفيه تعسفاً

Article 10

Toute personne a le droit, dans des conditions de pleine égalité, d'être entendue publiquement et équitablement par un tribunal indépendant et impartial, pour la détermination de ses droits et obligations ou pour l'examen de toute accusation portée contre elle en matière pénale.

المادة 10

لكل شخص الحق ، في ظل ظروف من المساواة الكاملة ، في أن تسمعه محكمة مستقلة ومحايدة علانية وعادلة ، لتقرير حقوقه والتزاماته أو للنظر في أي اتهام موجه إليه في مسائل جنائية.

Article 11

1. Toute personne accusée d'un crime a le droit d'être présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie, conformément à la loi et dans un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense ont été assurées.
2. Nul ne peut être reconnu coupable d'actes ou d'omissions qui, au moment de leur commission, n'étaient pas criminels selon le droit national ou international. Il ne sera pas non plus prononcé de peine plus grave que celle applicable au moment de la commission du crime.

لمادة 11

1. لكل متهم الحق في أن يعتبر بريئا إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون وفي محاكمة علنية تؤمن فيها جميع الضمانات اللازمة لدفاعه.
2. لا يجوز إدانة أي شخص بارتكاب أفعال أو امتناع عن أفعال لم تكن وقت ارتكابها جنائية وفقًا للقانون الوطني أو الدولي. كما لا يجوز توقيع عقوبة أشد من تلك التي كانت سارية وقت ارتكاب الجريمة.

Article 12

Nul ne doit être l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur ou à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles ingérences ou attaques.

المادة 12

لا يجوز أن يتعرض أي شخص لتدخل تعسفي في حياته الخاصة أو عائلته أو منزله أو مراسلاته أو المساس بشرفه أو سمعته. لكل فرد الحق في حماية القانون من مثل هذا التدخل أو الهجمات.

Article 13

1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence sur le territoire d'un État.
2. Chacun a le droit de quitter n'importe quel pays, y compris le sien, et de retourner dans son pays.

المادة 13

1. لكل فرد الحق في التنقل بحرية واختيار مكان إقامته في إقليم الدولة.
2. يحق لكل فرد أن يغادر أية بلاد بما في ذلك بلده كما يحق له العودة إليه.

Article 14

1. En cas de persécution, toute personne a le droit de demander l'asile et d'en bénéficier dans n'importe quel pays.
  2. Ce droit ne peut être invoqué contre une action en justice ayant réellement pour origine des crimes de droit commun ou des actes contraires aux buts et principes des Nations Unies.

لمادة 14

1. في حالة الاضطهاد ، لكل فرد الحق في طلب اللجوء والتمتع به في أي بلد.
  2 - لا يجوز التذرع بهذا الحق ضد دعوى قانونية نشأت بالفعل عن جرائم عادية أو عن أفعال تتعارض مع أغراض الأمم المتحدة ومبادئها.

Article 15

1. Toute personne a droit à une nationalité.
2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité ou du droit de changer de nationalité.

مادة 15

1. لكل فرد حق التمتع بجنسية ما.
2. لا يجوز حرمان أي شخص تعسفاً من جنسيته أو من حقه في تغييرها.

Article 16

1. L'homme et la femme, dès l'âge du mariage, ont le droit, sans aucune restriction de race, de nationalité ou de religion, de se marier et de fonder une famille ; et ils jouiront de droits égaux en ce qui concerne le mariage, pendant le mariage et en cas de dissolution du mariage.
2. Ce n'est qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux qu'un mariage peut être contracté.
3. La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État.

مادة 16

1 - للرجل والمرأة ، منذ سن الزواج ، الحق في الزواج وتأسيس أسرة دون أي قيد على أساس العرق أو الجنسية أو الدين ؛ ويتمتعان بحقوق متساوية فيما يتعلق بالزواج وأثناء الزواج وفي حالة فسخ الزواج.
2. فقط بالموافقة الحرة والكاملة من الزوجين في المستقبل يمكن عقد الزواج.
3. الأسرة هي العنصر الطبيعي والأساسي للمجتمع ولها الحق في حماية المجتمع والدولة.

Article 17

1. Chacun a droit à la propriété, individuellement et collectivement.
2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété.

مادة 17

1. لكل فرد الحق في الملكية ، بشكل فردي وجماعي.
2. لا يجوز تجريد أحد من ملكه تعسفاً.

Article 18

Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ; Ce droit comprend la liberté de changer de religion ou de conviction, ainsi que la liberté de manifester votre religion ou votre conviction, individuellement et collectivement, en public et en privé, par l'enseignement, la pratique, le culte et l'observance.

مادة 18

لكل فرد الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. يشمل هذا الحق حرية تغيير دينك أو معتقدك ، فضلاً عن حرية إظهار دينك أو معتقدك ، بشكل فردي وجماعي ، في الأماكن العامة والخاصة ، من خلال التدريس والممارسة والعبادة وإقامة الشعائر.

Article 19

Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression ; Ce droit inclut de ne pas être dérangé en raison de leurs opinions, celui de rechercher et de recevoir des informations et des opinions, et celui de les diffuser, sans limitation de frontières, par tout moyen d'expression.

مادة 19

لكل فرد الحق في حرية الرأي والتعبير. ويشمل هذا الحق عدم الانزعاج بسبب آرائهم ، وآراء التحقيق وتلقي المعلومات والآراء ، ونشرها ، دون حصر الحدود ، بأي وسيلة من وسائل التعبير.

Article 20

1. Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques.
2. Nul ne peut être contraint d'appartenir à une association.

مادة 20

1. لكل فرد الحق في حرية الاشتراك في الجمعيات والجماعات السلمية.
2. لا يجوز إجبار أي شخص على الانتماء إلى جمعية.

Article 21

1. Chacun a le droit de participer au gouvernement de son pays, directement ou par l'intermédiaire de représentants librement choisis.
2. Chacun a le droit d'accéder, dans des conditions d'égalité, à la fonction publique de son pays.
3. La volonté du peuple est le fondement de l'autorité de la puissance publique ; Cette volonté s'exprimera par des élections authentiques qui se tiendront périodiquement, au suffrage universel et égal et au scrutin secret ou toute autre procédure équivalente garantissant la liberté de vote.

مادة 21

1. لكل فرد حق المشاركة في إدارة الشؤون العامة لبلده ، إما مباشرة وإما بواسطة ممثلين يختارون في حرية.
2. لكل شخص الحق في تقلد الوظائف العامة في البلاد على قدم المساواة.
3. إرادة الشعب أساس سلطة السلطة العامة. سيتم التعبير عن ذلك من خلال انتخابات حقيقية تُجرى بشكل دوري ، بالاقتراع العام والمتساوي والاقتراع السري أو أي إجراء معادل آخر يضمن حرية التصويت.

Article 22

Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale, et à obtenir, par les efforts nationaux et la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque Etat, la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels, indispensables. à leur dignité et au libre épanouissement de leur personnalité.

مادة 22

لكل شخص ، بصفته عضوًا في المجتمع ، الحق في الضمان الاجتماعي ، والحصول ، من خلال الجهود الوطنية والتعاون الدولي ، مع مراعاة تنظيم كل دولة ومواردها ، على إشباع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ، التي لا غنى عنها. لكرامتهم والتنمية الحرة لشخصيتهم

Article 23

1. Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions de travail justes et satisfaisantes et à la protection contre le chômage.
2. Chacun a droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal.
3. Toute personne qui travaille a droit à une rémunération juste et satisfaisante, qui lui assure, ainsi qu'à sa famille, une existence conforme à la dignité humaine et qui sera complétée, le cas échéant, par tout autre moyen de protection sociale.
4. Chacun a le droit de fonder des syndicats et de s'organiser pour défendre ses intérêts.

مادة 23

1. لكل شخص الحق في العمل ، وله حرية اختياره بشروط عادلة مرضية كما أن له حق الحماية من البطالة.
2. لكل فرد دون أي تمييز الحق في أجر متساو للعمل.
3. لكل شخص الحق في أجر عادل ومرض يكفل له ولأسرته عيشًا يتماشى مع كرامة الإنسان ، ويكمله ، إذا لزم الأمر ، بأي وسيلة أخرى من وسائل الحماية الاجتماعية.
4. لكل فرد الحق في تأسيس النقابات والتنظيم من أجل الدفاع عن مصالحه.

Article 24

Chacun a droit au repos, à ses loisirs, à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques.

مادة 24

لكل فرد الحق في الراحة ، والتمتع بوقت الفراغ ، وفي تحديد معقول لمدة العمل وفي إجازات دورية مدفوعة الأجر

Article 25

1. Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant qui lui assure, ainsi qu'à sa famille, la santé et le bien-être, et notamment la nourriture, l'habillement, le logement, l'assistance médicale et les services sociaux nécessaires ; Vous avez également droit à une assurance en cas de chômage, maladie, invalidité, veuvage, vieillesse et autres cas de perte de vos moyens de subsistance en raison de circonstances indépendantes de votre volonté.
  2. La maternité et l'enfance ont droit à des soins et à une assistance particuliers. Tous les enfants, nés dans le mariage ou hors mariage, ont droit à une protection sociale égale

مادة 25

1. لكل فرد الحق في مستوى معيشي لائق يضمن له ولأسرته الصحة والرفاهية ، وخاصة المأكل والملبس والمسكن والمساعدة الطبية والخدمات الاجتماعية اللازمة ؛ يحق لك أيضًا الحصول على تأمين في حالة البطالة والمرض والعجز والترمل والشيخوخة وغيرها من حالات فقد وسائل عيشك بسبب ظروف مستقلة عن إرادتك.
  2. للأمومة والطفولة الحق في رعاية ومساعدة خاصتين. لجميع الأطفال ، المولودين في إطار الزوجية أو خارج إطار الزوجية ، الحق في حماية اجتماعية متساوية

Article 26

1. Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'instruction élémentaire et fondamentale. L'enseignement élémentaire sera obligatoire. L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé ; l'accès à l'enseignement supérieur sera le même pour tous, selon les mérites respectifs.
2. L'éducation a pour objectif le plein épanouissement de la personnalité humaine et le renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales ; il favorisera la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes ethniques ou religieux ; et promouvoir le développement des activités de maintien de la paix des Nations Unies.
3. Les parents auront un droit préférentiel de choisir le type d'éducation à donner à leurs enfants.

مادة 26

1. لكل فرد الحق في التعليم. يجب أن يكون التعليم مجانيًا ، على الأقل فيما يتعلق بالتعليم الابتدائي والأساسي. سيكون التعليم الابتدائي إلزاميًا. يجب تعميم التعليمات الفنية والمهنية ؛ سيكون الوصول إلى التعليم العالي هو نفسه للجميع ، اعتمادًا على المزايا ذات الصلة.
2. يجب أن يكون هدف التعليم هو التنمية الكاملة لشخصية الإنسان وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ؛ سيعزز التفاهم والتسامح والصداقة بين جميع الأمم وجميع الجماعات العرقية أو الدينية ؛ وتعزيز تطوير أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام.
3. للوالدين حق تفضيلي في اختيار نوع التعليم الذي سيقدم لأبنائهم.

Article 27

1. Chacun a le droit de participer librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bénéfices qui en découlent.
2. Toute personne a droit à la protection des intérêts moraux et matériels qui lui correspondent en raison des productions scientifiques, littéraires ou artistiques dont elle est l'auteur.

مادة 27

1. لكل فرد الحق في أن يشارك بحرية في حياة المجتمع الثقافية ، وفي الاستمتاع بالفنون ، وفي الإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه.
2. لكل فرد الحق في حماية المصالح المعنوية والمادية التي تخصه من خلال المنتجات العلمية أو الأدبية أو الفنية التي هو من تأليفها.

Article 28

Chacun a le droit d'établir un ordre social et international dans lequel les droits et libertés proclamés dans cette Déclaration prennent pleinement effet.

مادة 28

لكل فرد الحق في إقامة نظام اجتماعي ودولي تكون فيه الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الإعلان فعالة بالكامل

Article 29

  1. Chacun a des devoirs envers la communauté, car ce n'est qu'en elle qu'il peut développer librement et pleinement sa personnalité.
2. Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, toute personne n'est soumise aux limitations établies par la loi qu'aux seules fins d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique.
3. Ces droits et libertés ne peuvent en aucun cas être exercés contrairement aux buts et principes des Nations Unies.

مادة 29

  1. على كل فرد واجبات تجاه المجتمع ، لأنه فقط فيه يستطيع أن ينمي شخصيته بحرية وبشكل كامل.
2. لا يخضع كل شخص ، في ممارسته لحقوقه وفي التمتع بحرياته ، إلا للقيود التي ينص عليها القانون لغرض وحيد هو ضمان الاعتراف بحقوق وحريات الآخرين واحترامها ، وإشباع ما يلي: مطالب عادلة للأخلاق والنظام العام والصالح العام في مجتمع ديمقراطي.
3. لا يجوز بحال من الأحوال أن تمارس هذه الحقوق ممارسة تتعارض مع أغراض الأمم المتحدة ومبادئها.

Article 30

Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée dans le sens où elle confère à l'État, à un groupe ou à une personne, le droit d'entreprendre et de développer des activités ou de commettre des actes visant à supprimer l'un quelconque des droits et libertés proclamés dans la présente Déclaration.

المادة 30

لا يجوز تفسير أي شيء في هذا الإعلان بمعنى أنه يمنح أي حق للدولة ، أو لمجموعة أو لشخص ، للقيام بأنشطة وتطويرها أو القيام بأعمال تهدف إلى قمع أي من الحقوق والحريات المعلنة في هذا الإعلان. إعلان.