Mostrando entradas con la etiqueta - Murphy's Laws in terms of language Spanish. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta - Murphy's Laws in terms of language Spanish. Mostrar todas las entradas

14 de julio de 2021

Las Leyes de Murphy en expresiones de la lengua española / Murphy's Laws in terms of language Spanish / Les lois de Murphy / Законы Мерфи

Leis de Murphy / Le leggi di Murphy / Murphys Gesetze / 墨菲定律 / マーフィーの法則 / मर्फी के नियम / قوانين مورفي

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(Para conocer quien fue Murphy y el origen de sus leyes, ver enlaces al final)

Junto a las clásicas y geniales leyes de Murphy, recopiladas en miles de páginas de Internet, como:

"Si algo puede salir mal, saldrá mal"
"Si existe la posibilidad de que varias cosas vayan mal, la que cause más perjuicios será la única que vaya mal"
"Cualquier solución produce nuevos problemas"
"Cuando buscas algo, encontrarás todo lo perdido, menos lo buscado"
"Cada reparación crea nuevas averías"
"La tostada siempre cae al suelo por el lado de la mantequilla"...etc


existen otras leyes similares, inventadas por los internautas, referidas a las experiencias negativas y fracasos con que nos obsequia la existencia; algunas son muy originales:

"Si a tu mujer no le duele la cabeza es que tiene la regla"
"La crisis vislumbra una luz al final del tunel...Sí, es un tren que viene en dirección contraria..."
"En una playa nudista, todos estarán mejor dotados que tú"
"Si en un gran aparcamiento solo quedan dos coches, el otro impedirá que el tuyo pueda salir"
"Es desagradable encontrar un gusano en una manzana aunque es peor encontrar medio gusano"
"Hagás lo que hagás, la cagás, pibe"


Pero el pesimismo irónico y fatalista de estas leyes también aparece en muchas antiguas frases, refranes, versos y coplas del idioma español:

"Éramos pocos y parió la abuela"
"Armar la marimorena"
"Salir el tiro por la culata"
"Dar coces contra el aguijón"
"Pedir peras al olmo"
"Quedarse en agua de borrajas"
"Tocarle a uno bailar con la más fea"
"Hombre prevenido vale por dos"
"Dios los crea y ellos se juntan"
"Cuando un tonto coge una linde, la linde se acaba y el tonto sigue"
"Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar"
"Cría cuervos y te sacarán los ojos"
"Cuando menea la cola el can no es por tí sino por el pan"
"Fíate de la Virgen y no corras"
"Mas vale malo conocido que bueno por conocer"
"El que mucho abarca poco aprieta"
"El que parte y reparte se queda con la mejor parte"
"Mas vale pájaro en mano que ciento volando"
"A Dios rogando y con el mazo dando"
"No es lo mismo predicar que dar trigo"
"El hombre es el único animal que tropieza 2 veces en la misma piedra"
"Cásate o no te cases, de ambas cosas tendrás que arrepentirte"
"Pleitos tengas y los ganes"
 (maldición gitana)
"Nunca digas de este agua no beberé ni este cura no es mi padre"

O como dicen Don Quijote o Sancho Panza:

"Mas vale un toma que un dos te daré"
"Con la iglesia hemos topado, amigo Sancho"


O Don Mendo, lamentado su pérdida en las 7 y media:

"Otra y otra vez jugué‚
pero nada conseguí;
quince veces me pasé‚
y una vez que me planté‚
Volví mi naipe… y perdí"


Don Juan Tenorio:

"No os podeís quejar de mí,
vosotros a quien maté;
si buena vida os quité,
buena sepultura os dí"


Las coplas también tienen referencias:

"Asómate a la ventana
y echa medio cuerpo afuera;
saca luego el otro medio...
¡Verás que torta te pegas!"


Hay un refrán ladino-sefardí en sentido similar:

"El que muncho se aboca, el culo amostra"

Y en estos versos que aluden a la invasión musulmana de la Península:

"Vinieron los sarracenos
y nos molieron a palos:
que Dios protege a los malos
cuando son más que los buenos"


Pero no es solo en los chistes donde más abunda el espíritu de las sardónicas leyes de Murphy:

En el lenguaje callejero ordinario abundan los "tacos" y expresiones malsonantes, irreverentes o escatológicas ("me cago en..., etc"...) que tienen indudablemente un fuerte componente de cabreo y frustración idéntico al efecto "murphiano"; estas expresiones son comunes no solo al idioma español sino a todas las lenguas, en su versión propia, claro...

Lo expuesto parece indicar que los planteamientos de Murphy, a pesar de su originalidad, ya eran tenidos en cuenta desde hace muchos años (tal vez desde épocas prehistóricas) en las expresiones lingüísticas de la humanidad.


------------------------------------------------------------------------------------