Mostrando entradas con la etiqueta - LITERATURA/POESÍA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta - LITERATURA/POESÍA. Mostrar todas las entradas

3 de marzo de 2023

AL 2 DE MAYO (poesía) / It is an extraordinary and very famous poem of Hispanic literature: TO MAY 2 (poetry) / AU 2 MAI (poésie) / AL 2 MAGGIO (poesia) / BIS 2. MAI (Poesie) / К 2 МАЯ (поэзия) / 到 5 月 2 日(詩歌 / 5 月 2 日まで (詩) / 2 मई तक (कविता) / 2 مايو (شعر)

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


He aquí uno de los poemas populares más armónicos y bien construidos de la literatura hispánica.
La temática alude a la heróica defensa de Madrid contra la invasión napoleónica de 1808.

DEDICADO AL PUEBLO DE UKRANIA QUE SUFRE ACTUALMENTE UNA INVASION PARECIDA 

AL 2 DE MAYO


Oigo, patria, tu aflicción,
y escucho el triste concierto
que forman tocando a muerto,
la campana y el cañón;

sobre tu invicto pendón
miro flotantes crespones,
y oigo alzarse a otras regiones
en estrofas funerarias,
de la iglesia las plegarias,
y del arte las canciones.

Lloras, porque te insultaron
los que su amor te ofrecieron...
¡a ti, a quien siempre temieron
porque tu gloria admiraron:
a ti, por quien se inclinaron
los mundos de zona a zona;
a ti, soberbia matrona
que libre de extraño yugo,
no has tenido más verdugo
que el peso de tu corona...!

Do quiera la mente mía
sus alas rápidas lleva,
allí un sepulcro se eleva
cantando tu valentía;

desde la cumbre bravía
que el sol indio tornasola,
hasta el África , que inmola
sus hijos en torpe guerra,
¡no hay un puñado de tierra
sin una tumba española!...

Tembló el orbe a tus legiones,
y de la espantosa esfera
sujetaron la carrera
las garras de tus leones;
nadie humilló tus pendones
ni te arrancó la victoria;
pues de tu gigante gloria
no cabe el rayo fecundo,
ni en los ámbitos del mundo,
ni en el libro de la historia.

Siempre en lucha desigual
cantan tu invicta arrogancia,
Sagunto, Cádiz, Numancia,
Zaragoza y San Marcial;

en tu suelo virginal
no arraigan extraños fueros;
porque indómitos y fieros,
saben hacer tus vasallo,
frenos para sus caballos
con los cetros extranjeros...

Y aun hubo en la tierra un hombre,
que osó profanar tu manto...
¡Espacio falta a mi canto
para maldecir su nombre!...

Sin que el recuerdo me asombre
con ansia abriré la historia;
presta luz a mi memoria,
y el mundo y la patria a coro,
oirán el himno sonoro
de tus recuerdos de gloria.

Aquel genio de ambición
que en su delirio profundo
captando guerra, hizo al mundo
sepulcro de su nación,
hirió al ibero león
ansiando a España regir;
y no llegó a percibir,
ebrio de orgullo y poder,
que no puede esclavo ser,
pueblo que sabe morir.

¡Guerra! clamó ante el altar
el sacerdote con ira;
¡guerra! repitió la lira
con indómito cantar:
¡guerra! gritó al despertar
el pueblo que al mundo aterra;
y cuando en hispana tierra
pasos extraños se oyeron,
hasta las tumbas se abrieron
gritando: ¡Venganza y guerra!...

La virgen con patrio ardor
ansiosa salta del lecho;
el niño bebe en su pecho
odio a muerte al invasor;
la madre mata su amor,
y cuando calmado está
grita al hijo que se va:
"¡Pues que la patria lo quiere,
lánzate al combate, y muere:
tu madre te vengará!..."

Y suenan patrias canciones
cantando santos deberes;
y van roncas las mujeres
empujando los cañones;
al pie de libres pendones
el grito de patria zumba
y el rudo cañón retumba,
y el vil invasor se aterra,
y al suelo le falta tierra
para cubrir tanta tumba!...

---------------------------

Mártires de la lealtad
que del honor al arrullo
fuisteis de la patria orgullo
y honra de la humanidad...
en la tumba descansad,
que el valiente pueblo ibero
jura con rostro altanero
que hasta que España sucumba,
no pisará vuestra tumba
la planta del extranjero.

BERNARDO LÓPEZ GARCÍA (1838-1870) (ver bigrafia y obras)



Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

9 de septiembre de 2022

La CANCIÓN DEL PIRATA: "Con 10 cañones por banda... / "The pirate song" (famous classic Spanish poem) / "La chanson des pirates" (célèbre poème espagnol classique) / «Пиратская песня» (известная классическая испанская поэма)

 "Das Piratenlied" (berühmtes klassisches spanisches Gedicht)

"A canção pirata" (famoso poema clássico espanhol)
"La canzone dei pirati" (famoso poema classico spagnolo)
「海賊の歌」(スペインの有名な古典詩
“海盜之歌”(著名經典西班牙詩歌)
"द पाइरेट गीत" (प्रसिद्ध क्लासिक स्पेनिश कविता)
"أغنية القراصنة" (قصيدة إسبانية كلاسيكية شهيرة)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


No soy partidario de la piratería: ni de la informática ni mucho menos de la primitiva y salvaje forma de asaltar barcos, hoy lamentablemente resucitada en las costas africanas...

Este célebre y famoso poema es una memorable canción del gran escritor romántico español JOSÉ DE ESPRONCEDA: hay que destacar de ella, más que el significado literal de sus palabras, el mensaje subyacente de los deseos de libertad e independencia del ser humano.

Y, sobre todo la calidad poética, armoniosa y musical de sus versos


LA CANCIÓN DEL PIRATA

Con diez cañones por banda,
viento en popa a toda vela,
no corta el mar, sino vuela
un velero bergantín;

bajel pirata que llaman,
por su bravura "El Temido",
en todo el mar conocido
del uno al otro confín.


La luna en el mar riela,
en la lona gime el viento,
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul;

y ve el capitan pirata,
cantando alegre en la popa,
Asia a un lado, al otro Europa,
y allá a su frente, Estambul.

"Navega velero mío,
sin temor;
que ni enemigo navío,
ni tormenta, ni bonanza,
tu rumbo a torcer alcanza,
ni a sujetar tu valor."

"Veinte presas
hemos hecho
a despecho
del inglés,
y han rendido
cien naciones
sus pendones
a mis pies."

"Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad,
mi ley la fuerza y el viento
mi única patria la mar".

"Allá muevan feroz guerra
ciegos reyes
por un palmo más de tierra;
que yo tengo aquí por mío
cuanto abarca el mar bravío,
a quien nadie impuso leyes."

"Y no hay playa
sea cualquiera,
ni bandera
de esplendor
que no sienta
mi derecho
y de pecho
a mi valor."

Que es mi barco mi tesoro...

"A la voz de ¡Barco viene!
es de ver
como vira y se previene
a todo trapo escapar;
que yo soy el rey del mar,
y mi furia es de temer."

"En las presas
yo divido
lo cogido
por igual:
sólo quiero
por riqueza
la belleza
sin rival."

Que es mi barco mi tesoro...

"¡Sentenciado estoy a muerte!
yo me río;
no me abandone la suerte
y al mismo que me condena
colgaré de alguna antena,
quizá en su propio navío."

"Y si caigo,
¿qué es la vida?.
Por perdida
ya la di,
cuando el yugo
del esclavo
como un bravo
sacudí."

Que es mi barco mi tesoro...

"Son mi música mejor
aquilones;
el estrépito y temblor
de los cables sacudidos,
del negro mar los bramidos
y el rugir de mis cañones."

"Y del trueno
al son violento
y del viento
al rebramar,
yo me duermo
sosegado
arrullado
por el mar."

"Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad,
mi ley la fuerza y el viento,
mi única patria la mar".


José de Espronceda (1808-1842) fué uno de los grandes poetas de nuestra lengua
Ver biografía y obras 

Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA


------------------------------------------------------------------------------------


1 de junio de 2022

Oriental: "Dueña de la negra toca" (poesía de José Zorrilla),- / Oriental: A famous poem by Jose Zorrilla / Oriental : Un célèbre poème de José Zorrilla / Восток: известное стихотворение Хосе Соррилья.

Oriental: Um famoso poema de Jose Zorrilla / Orientalisch: Ein berühmtes Gedicht von Jose Zorrilla / Orientale: una famosa poesia di Jose Zorrilla / 東方:何塞·佐裡利亞的名詩 / オリエンタル:ホセ・ソリーリャの有名な詩 / ओरिएंटल: जोस ज़ोरिल्ला की एक प्रसिद्ध कविता / الشرقية: قصيدة مشهورة لخوسيه زوريلا

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Oriental


Dueña de la negra toca,
la del morado monjil,
por un beso de tu boca
diera a Granada Boabdil.

Diera la lanza mejor
del Zenete más bizarro,
y con su fresco verdor
toda una orilla del Darro.

Diera la fiesta de toros
y, si fueran en sus manos,
con la zambra de los moros
el valor de los cristianos.

Diera alfombras orientales,
y armaduras y pebetes,
y diera... ¡que tanto vales!,
hasta cuarenta jinetes.

Porque tus ojos son bellos,
porque la luz de la aurora
sube al Oriente desde ellos,
y el mundo su lumbre dora.

Tus labios son un rubí,
partido por gala en dos...
Le arrancaron para ti
de la corona de Dios.

De tus labios, la sonrisa,
la paz de tu lengua mana...
leve, aérea, como brisa
de purpurina mañana.

¡Oh, qué hermosa nazarena
para un harén oriental,
suelta la negra melena
sobre el cuello de cristal,

en lecho de terciopelo,
entre una nube de aroma,
y envuelta en el blanco velo
de las hijas de Mahoma!

Ven a Córdoba, cristiana,
sultana serás allí,
y el sultán será, ¡oh sultana!,
un esclavo para ti.

Te dará tanta riqueza,
tanta gala tunecina,
que ha de juzgar tu belleza
para pagarle, mezquina.

Dueña de la negra toca,
por un beso de tu boca
diera un reino Boabdil;
y yo por ello, cristiana,
te diera de buena gana
mil cielos, si fueran mil.


José Zorrilla y Moral (1817-1893) - ver biografia y obras


Oriental

Owner of the black plays,
that of the purple nun,
for a kiss from your mouth
give Granada Boabdil.

Give the spear better
of the most bizarre Zenete,
and with its fresh greenery
a whole bank of the Darro.

Give the bullfight
and, if they were in your hands,
with the zambra of the Moors
the courage of Christians.

I gave oriental rugs,
and armor and breastplates,
and give ... how much are you worth!
up to forty riders.

Because your eyes are beautiful,
because the light of dawn
go up to the East from them,
and the world its golden light.

Your lips are a ruby
gala match in two ...
They ripped it out for you
of the crown of God.

From your lips, the smile,
the peace of your tongue flows ...
light, aerial, like a breeze
glitter tomorrow.

Oh, what a beautiful Nazarene
for an eastern harem,
release the black mane
on the glass neck,

in velvet bed,
between a cloud of aroma,
and wrapped in the white veil
of the daughters of Muhammad!

Come to Córdoba, Christian,
sultana you will be there,
and the sultan will be, oh sultana!
a slave to you.

It will give you so much wealth,
so much Tunisian gala,
who is to judge your beauty
to pay you, mean.

Owner of the black plays,
for a kiss from your mouth
give a Boabdil kingdom;
and I therefore, Christian,
I would gladly give you
a thousand heavens, if there were a thou


Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4 de abril de 2022

¿Fueron las ONOMATOPEYAS las palabras básicas que dieron ORIGEN a los LENGUAJES primitivos? / Onomatopoeic words / Onomatopées / Onomatopéias/ звукоподражание / Lautmalerei / onomatopeas / 象聲詞 / オノマトペ / अर्थानुरणन / অনম্যাটোপোইয়া / المحاكاة الصوتية

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 


Según el Diccionario de la R.A.E, ONOMATOPEYA es la "imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo" o el "vocablo que imita o recrea el sonido de la cosa o la acción nombrada"

Palabras como "clic", "guau" o "tronar" pueden ser ejemplos ilustrativos.

Algunos lingüistas plantean la cuestión de si las onomatopeyas pudieron estar en el origen o inicio de las protolenguas en el Paleolítico, hace unos 2.000.000 de años ya que fué entonces cuando, coincidiendo con desarrollo del cerebro adquirido por nuestro antepasado, el "Homo hábilis", se fabricaron las primeras herramientas líticas (lascas y raspadores tallados).

Parece lógico que en aquellos tiempos, las primeras palabras para identificar las cosas fueran imitaciones de sonidos de animales o fenómenos naturales - ONOMATOPEYAS - que se complementarían con un lenguaje mímico-gestual de modo parecido a como nos expresamos, incluso ahora, cuando tratamos de hacernos entender ante extranjeros que no conocen nuestra lengua (y también como lo hace un niño que empieza a balbucear, llamando al perro guau y a la vaca muu)

Pero esta es una tesis indemostrable, porque las lenguas se han mezclado, transmitido, y evolucionado a lo largo de miles de años sin dejar rastro de su origen.

Y aunque sólo hace unos 5.300 años que hay constancia de la primera lengua escrita en tablillas de arcilla (escritura cuneiforme de los sumerios) hay que suponer que, además de ella, existían otros muchos lenguajes orales, contemporáneos e incluso muy anteriores, como ocurría igualmente con otros medios de expresión de los que sí ha quedado testimonio: pinturas rupestres (las más antiguas datan de hace 25.000 años), esculturas, bajorrelieves, armas y herramientas de piedra o metal, etc.

Las onomatopeyas se siguen creando y utilizando en todas las lenguas, en forma de nombres, verbos, adjetivos, interjeciones, etc, aunque anólogos sonidos se expresan con ciertas variaciones, según el idioma.

He aquí algunas ONOMATOPEYAS en español:

Au, guau, miau, pio-ar, aullar-ido, maullar-ido, zumbar-ido, chillar-ido, rebuznar, berrear, mugir-ido, ulular, relinchar-cho, balar-ido, gruñir-ido, bramar-ido, chirriar, graznar-ido chasquido, barritar, cacarear, cacareo, ronrronear-neo, siseo, silbido, brisa, viento, tren, tractor, campana, sonido, zig-zag, crac, clic, tic, grito, voz, pedo, pedorreta, pico, caca, ñame, lluvia, gota, goteo, respirar, suspirar, ping-pong, soplar, pis, trueno, ruido, ronquido-car, tos, toser, estornudo-ar, borbotón, rasgar, crujir, bombardear, trallazo, chasquido, susurro, arrullo, murmullo, silbido, estampido, chisporroteo, rechinar, retumbar, trueno, traquetear, tableteo, bombo, timbal, tambor, trompeta, zambullirse, cascada, catarata, relámpago, terremoto, saxofón, lanza, lanzar, diarrea, ritmo, cantimplora, carruaje, roer, carraspear, batir, picar, machacar, trago-gar, choque-car, picaporte, pitorreo, gas, tropezar, silbar, arrancar, buho...

De manera similar las onomatopeyas aparecen en latín y lenguas filiales: portugués, italiano, francés, gallego, catalán, valenciano, etc

En francés:

boullir, pluie, chanter, soufler, hurlement, tonnerre, soufletter, sonner, touser, coup-er, arrancher, raser, roti, soufflet, bombe, brise, hibou...

En inglés:

up, work, call, sound, smell, alarm-clock, ring, fly, gas, car, put, hammer, jump, pick, pick up, take, rain, cock a doodle doo, meow, woof, tweet, baa, huik-huik, drink, boil, cut, pot, jet, rough, mash, run, fan, bee, steel, fuel, burn, pot, pan, fast, smell, root out, raze, roast, slap, breeze, bom, owl...


En alemán:

Bine (abeja), sthal (acero), duft (aroma), duften (oler), ausreissen (arrancar), bratten (asar), bombe (bomba), brise (bris = brisa), Pferd (pfierd = caballo)...

En ruso:

сталь (estál = acero), бомба (bómba = boma), бриз (briss = brisa)...

En chino:

mimi (maullido), dīng (picar, morder), hōng long (explosión, bombardeo, trueno, alboroto), jī jī zhā zhā (gorgeo, chillido), gāng (acero), bèng (báng = bomba)...

El japonés es una lengua muy rica en onomatopeyas:

gaku gaku (vaivén de algo), gun gun (crecimiento), biri biri (calambre), hira hira (caída suave de papel, pañuelo de seda, pétalos), gatsu gatsu (comer), gabu gabu y chibi chibi (beber) paku paku (abrir y cerrar), nya nya (miau, maullar), wan wan (ladrido), moo moo (mugido), mee (balar), boo boo (oink oink = gruñido), kokekokko (cacareo), chunchun (piar un pájaro), kaa kaa (un cuervo), para para (lluvia), zaa zaa (lluvia intensa), tonton (golpear una puerta), nikkori (sonrisa), niko niko (risa), ira ira (enfado), pera pera (hablar bien un idioma), potari (gota), pota pota (muchas gotas), beta beta (pegajoso), chu (sonido de raton), dan-dan (poco a poco), don don (apresuradamente), kyoton (quedarse estupefacto), goro goro (trueno), potapota (agua corriente)...

También abundan en ciertos idiomas primitivos o aislados, como el vascuence:

pilpil (hervir), xirimiri (lluvia), turuta, (bocina), zurrunga
(ronquido), aldarri (grito, voz), eztanda (estampido) burrunba
(zumbido, estruendo), danda (sonido de campana), eztul (tos), inusturi (trueno), txistu (silbido), orro(rugido, rebuzno)...


Sea como sea, las onomatopeyas pueden ser valiosos elementos literarios, como lo han demostrado los escritores y poetas:

“El ruido con que rueda la ronca tempestad...” (José Zorrilla, 1817-1893)

“En el silencio sólo se escuchaba
el susurro de abejas que sonaba..." (Garcilaso de la Vega, 1501-1536)

Y en la música; ver/escuchar estas canciones:



Doce cascabeles


-------------------------------------------------------------------------------------

Ver tambien:

5 de diciembre de 2021

"Cerraron sus ojos"...Uno de los mas bellos poemas de Gustavo Adolfo Bécquer / One of the most beautiful poems by Gustavo Adolfo Bécquer / L'un des plus beaux poèmes de Gustavo Adolfo Bécquer

Um dos mais belos poemas de Gustavo Adolfo Bécquer / Una delle poesie più belle di Gustavo Adolfo Bécquer / Eines der schönsten Gedichte von Gustavo Adolfo Bécquer / Одно из красивейших стихотворений Густаво Адольфо Бекера / 古斯塔沃·阿道夫·貝克爾 (Gustavo Adolfo Bécquer) 最美麗的詩歌之一 / グスタボ・アドルフォ・ベッカーによる最も美しい詩の1つ / गुस्तावो एडोल्फो बेकरे की सबसे खूबसूरत कविताओं में से एक / من أجمل قصائد غوستافو أدولفو بيكير

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Gustavo Adolfo Bécquer fué, sin duda, el principal poeta romántico de España... Y aunque este poema está impregnado de una enorme tristeza, sus rimas son tan armónicamente perfectas que merecen ser recordadas como una expresión literaria ejemplar...

"Cerraron sus ojos"...

Cerraron sus ojos
que aún tenía abiertos,
taparon su cara
con un blanco lienzo,
y unos sollozando,
otros en silencio,
de la triste alcoba
todos se salieron.
La luz, que en un vaso
ardía en el suelo,
al muro arrojaba
la sombra del lecho,
y entre aquella sombra
veíase a intérvalos
dibujarse rígida
la forma del cuerpo.
Despertaba el día,
y a su albor primero
con sus mil ruidos
despertaba el pueblo.
Ante aquel contraste
de vida y misterio,
de luz y tinieblas,
yo pensé un momento:
¡Dios mío, qué solos
se quedan los muertos!!
De la casa en hombros
lleváronla al templo,
y en una capilla
dejaron el féretro.
Allí rodearon
sus pálidos restos
de amarillas velas
y de paños negros.
Al dar de las Ánimas
el toque postrero,
acabó una vieja
sus últimos rezos,
cruzó la ancha nave,
las puertas gimieron,
y el santo recinto
quedóse desierto.
De un reloj se oía
compasado el péndulo
y de algunos cirios
el chisporroteo.
Tan medroso y triste,
tan oscuro y yerto
todo se encontraba,
que pensé un momento:
¡Dios mío, qué solos
se quedan los muertos!!
De la alta campana
la lengua de hierro
le dio volteando
su adiós lastimero.
El luto en las ropas,
amigos y deudos
cruzaron en fila
formando el cortejo.
Del último asilo,
oscuro y estrecho,
abrió la piqueta
el nicho a un extremo:
allí la acostaron,
tapiáronle luego
y con un saludo
despidióse el duelo.
La piqueta al hombro
el sepulturero,
cantando entre dientes,
se perdió a lo lejos.
La noche se entraba,
el sol se había puesto.
Perdido en las sombras
yo pensé un momento:
¡Dios mío, qué solos
se quedan los muertos!
En las largas noches
del helado invierno,
cuando las maderas
crujir hace el viento
y azota los vidrios
el fuerte aguacero,
de la pobre niña
a veces me acuerdo.
Allí cae la lluvia
con un son eterno;
allí la combate
el soplo del cierzo.
Del húmedo muro
tendida en el hueco,
¡acaso de frío
se hielan sus huesos!...

¿Vuelve el polvo al polvo?
¿Vuela el alma al cielo?
¿Todo es sin espíritu
podredumbre y cieno?
No sé; pero hay algo
que explicar no puedo,
algo que repugna,
aunque es fuerza hacerlo,
¡a dejar tan tristes,
tan solos los muertos!



Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta - LITERATURA/POESIA

----------------------------------------------------------------------------


Ver también


----------------------------------------------------------------------------------------------------


14 de julio de 2021

Las Leyes de Murphy en expresiones de la lengua española / Murphy's Laws in terms of language Spanish / Les lois de Murphy / Законы Мерфи

Leis de Murphy / Le leggi di Murphy / Murphys Gesetze / 墨菲定律 / マーフィーの法則 / मर्फी के नियम / قوانين مورفي

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(Para conocer quien fue Murphy y el origen de sus leyes, ver enlaces al final)

Junto a las clásicas y geniales leyes de Murphy, recopiladas en miles de páginas de Internet, como:

"Si algo puede salir mal, saldrá mal"
"Si existe la posibilidad de que varias cosas vayan mal, la que cause más perjuicios será la única que vaya mal"
"Cualquier solución produce nuevos problemas"
"Cuando buscas algo, encontrarás todo lo perdido, menos lo buscado"
"Cada reparación crea nuevas averías"
"La tostada siempre cae al suelo por el lado de la mantequilla"...etc


existen otras leyes similares, inventadas por los internautas, referidas a las experiencias negativas y fracasos con que nos obsequia la existencia; algunas son muy originales:

"Si a tu mujer no le duele la cabeza es que tiene la regla"
"La crisis vislumbra una luz al final del tunel...Sí, es un tren que viene en dirección contraria..."
"En una playa nudista, todos estarán mejor dotados que tú"
"Si en un gran aparcamiento solo quedan dos coches, el otro impedirá que el tuyo pueda salir"
"Es desagradable encontrar un gusano en una manzana aunque es peor encontrar medio gusano"
"Hagás lo que hagás, la cagás, pibe"


Pero el pesimismo irónico y fatalista de estas leyes también aparece en muchas antiguas frases, refranes, versos y coplas del idioma español:

"Éramos pocos y parió la abuela"
"Armar la marimorena"
"Salir el tiro por la culata"
"Dar coces contra el aguijón"
"Pedir peras al olmo"
"Quedarse en agua de borrajas"
"Tocarle a uno bailar con la más fea"
"Hombre prevenido vale por dos"
"Dios los crea y ellos se juntan"
"Cuando un tonto coge una linde, la linde se acaba y el tonto sigue"
"Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar"
"Cría cuervos y te sacarán los ojos"
"Cuando menea la cola el can no es por tí sino por el pan"
"Fíate de la Virgen y no corras"
"Mas vale malo conocido que bueno por conocer"
"El que mucho abarca poco aprieta"
"El que parte y reparte se queda con la mejor parte"
"Mas vale pájaro en mano que ciento volando"
"A Dios rogando y con el mazo dando"
"No es lo mismo predicar que dar trigo"
"El hombre es el único animal que tropieza 2 veces en la misma piedra"
"Cásate o no te cases, de ambas cosas tendrás que arrepentirte"
"Pleitos tengas y los ganes"
 (maldición gitana)
"Nunca digas de este agua no beberé ni este cura no es mi padre"

O como dicen Don Quijote o Sancho Panza:

"Mas vale un toma que un dos te daré"
"Con la iglesia hemos topado, amigo Sancho"


O Don Mendo, lamentado su pérdida en las 7 y media:

"Otra y otra vez jugué‚
pero nada conseguí;
quince veces me pasé‚
y una vez que me planté‚
Volví mi naipe… y perdí"


Don Juan Tenorio:

"No os podeís quejar de mí,
vosotros a quien maté;
si buena vida os quité,
buena sepultura os dí"


Las coplas también tienen referencias:

"Asómate a la ventana
y echa medio cuerpo afuera;
saca luego el otro medio...
¡Verás que torta te pegas!"


Hay un refrán ladino-sefardí en sentido similar:

"El que muncho se aboca, el culo amostra"

Y en estos versos que aluden a la invasión musulmana de la Península:

"Vinieron los sarracenos
y nos molieron a palos:
que Dios protege a los malos
cuando son más que los buenos"


Pero no es solo en los chistes donde más abunda el espíritu de las sardónicas leyes de Murphy:

En el lenguaje callejero ordinario abundan los "tacos" y expresiones malsonantes, irreverentes o escatológicas ("me cago en..., etc"...) que tienen indudablemente un fuerte componente de cabreo y frustración idéntico al efecto "murphiano"; estas expresiones son comunes no solo al idioma español sino a todas las lenguas, en su versión propia, claro...

Lo expuesto parece indicar que los planteamientos de Murphy, a pesar de su originalidad, ya eran tenidos en cuenta desde hace muchos años (tal vez desde épocas prehistóricas) en las expresiones lingüísticas de la humanidad.


------------------------------------------------------------------------------------

1 de abril de 2021

El cantar al CRISTO de los GITANOS / Singing to the CHRIST of the GYPSIES / Chanter au CHRIST des GYPSIES / Пение ХРИСТУ ЦЫГАНОВ / Cantando ao CRISTO dos CIGANOS / Dem CHRISTUS der Zigeuner singen / Cantando al CRISTO degli ZINGARI / 歌頌吉普賽人的基督 / ジプシーのキリストに歌う / जिप्सियों के मसीह के लिए गायन / الغناء لمسيح الغجر


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Al Cristo de los gitanos


 ¡Oh, la saeta, el cantar

al Cristo de los gitanos,

siempre con sangre en las manos,

siempre por desenclavar!


¡Cantar del pueblo andaluz,

que todas las primaveras

anda pidiendo escaleras

para subir a la cruz!


¡Cantar de la tierra mía,

que echa flores

al Jesús de la agonía,

y es la fe de mis mayores!


¡Oh, no eres tú mi cantar!

¡No puedo cantar, ni quiero

a ese Jesús del madero,

sino al que anduvo en el mar!




-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Este magnífico poema, escrito por el gran poeta español, Antonio Machado, se ha convertido también en una de las más famosas saetas (canciones típicas andaluzas) que se cantan durante las precesiones de la Semana Santa
Dicho cambio poético-musical de poema a saeta fué debido, de una parte, al conocido cantante español Joan Manuel Serrat que en 1969 graba en un disco el texto de Machado, con un arreglo de Ricardo Miralles, y, por otra parte, a su adaptación como saeta en las marchas procesionales de la Agrupación musical Santisimo Cristo de la Buena Muerte de Ayamonte; la primera versión grabada fue realizada por la Banda de Musica Maria Santísima de las Angustias de Sevilla


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------




13 de diciembre de 2020

La zorra y las uvas (célebre fábula de Samaniego) / The fox and the grapes (famous Spanish fable) / Der Fuchs und die Trauben (berühmte spanische Fabel) / Le renard et les raisins (célèbre fable espagnole)

 A raposa e as uvas (famosa fábula espanhola) / Лиса и виноград (знаменитая испанская басня) / 狐狸和葡萄(著名的西班牙寓言)/ キツネとブドウ(有名なスペインの寓話)/ लोमड़ी और अंगूर (प्रसिद्ध स्पेनिश कल्पित कथा) / الثعلب والعنب (الحكاية الإسبانية الشهيرة)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Es voz común que a más del mediodía, 
en ayunas la zorra iba cazando; 
halla una parra; quédase mirando 
de la alta vid el fruto que pendía. 

Causábale mil ansias y congojas 
no alcanzar a las uvas con la garra, 
al mostrar a sus dientes la alta parra 
negros racimos entre verdes hojas. 

Miró, saltó y anduvo en probaturas; 
pero vio el imposible ya de fijo. 
Entonces fue cuando la zorra dijo:

- "No las quiero comer. No están maduras" - 


It is a common voice that after noon,
fasting the fox was hunting;
find a vine; stay looking
from the tall vine the fruit that hung.

It caused a thousand anxieties and anguish
not reach the grapes with the claw,
by showing his teeth the tall vine
black clusters among green leaves.

He looked, jumped, and went on probation;
but he saw the impossible already for sure.
That's when the fox said:
- "I don't want to eat them. 
They are not ripe" 

Félix María Samaniego 1745-1801)

(Nombre completo: Félix María Serafín Sánchez de Samaniego)

ver bigrafia y obras

Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA

7 de octubre de 2020

LATÍN: Palabras y frases más usadas en la actualidad / LATÍN: words and phrases more used at present / LATIN: Mots et phrases les plus utilisés aujourd'hui /ЛАТИНСКИЙ: слова и фразы, наиболее часто используемые сегодня

 LATIN: palavras e frases mais usadas hoje / LATEINISCH: Wörter und Sätze, die heute am häufigsten verwendet werden / 拉丁語:今天最常用的單詞和短語 / ラテン語:今日最も使用されている単語とフレーズ / लैटिन: शब्द और वाक्यांश आज सबसे अधिक उपयोग किए जाते हैं / اللاتينية: الكلمات والعبارات الأكثر استخدامًا اليوم

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Elatín se originó hace unos 3.000 años en el Lacio, región situada en el centro de Italia, extendiéndose por todo el Imperio Romano. Después de la caída de éste, el latín permaneció durante varios siglos como lengua escrita. 

Latin originated some 3,000 years ago in Lazio, a region located in central Italy, spreading throughout the Roman Empire. After the fall of the latter, Latin remained for several centuries as a written language.

En el siglo VII, el llamado latín vulgar comienza a diferenciarse en cada región del ex Imperio dando origen a las primeras fases de las actuales lenguas romances. Las fechas de sus primeras atestiguaciones como lenguas nuevas oscilan entre los siglos VIII y XII.
No obstante el latín siguió usándose en la cultura y la ciencia hasta el siglo XVIII.

In the 7th century, the so-called Vulgar Latin begins to differentiate in each region of the former Empire, giving rise to the first phases of the current Romance languages. The dates of their first testimonies as new languages oscillate between the eighth and twelfth centuries.
However, Latin continued to be used in culture and science until the 18th century.

En el siglo XIX es definitivamente sustituido por estas lenguas romances convertidas ya en idiomas nacionales (español, francés, portugués, italiano, rumano, etc) y únicamente permanece hasta hoy como lengua oficial en el estado del Vaticano.

In the 19th century, it was definitely replaced by these Romance languages that had already become national languages (Spanish, French, Portuguese, Italian, Romanian, etc.) and it only remains until today as an official language in the state of the Vatican.

Actualmente el latín sigue empleándose en biología, para la nomenclatura y clasificación de especies y grupos, y también en derecho, filosofía y medicina.

Currently Latin is still used in biology, for the nomenclature and classification of species and groups, and also in law, philosophy and medicine.

Las lenguas románicas o romances, hijas del latín, forman un conjunto de idiomas que tienen muchas palabras parecidas (60-80%) , por lo que son altamente inteligibles entre sí.

The Romance languages, daughters of Latin, form a set of languages that have many similar words (60-80%), so they are highly intelligible with each other.

Las lenguas o idiomas romances originarios son los siguientes / The original Romance languages are the following:

Castellano / Español
Portugués
Francés
Italiano
Rumano
Astur Leonés
Aragonés
Mozárabe (extinguido)
Ladino o Sefardí
Balear
Catalán
Valenciano 
Gallego
Franco-Provenzal
Occitano o Lenga d'òc
Valón
Picardo
Normando
Siciliano
Dalmático (extinguido)
Romanche
Friulano 
Sardo

Castilian / Spanish
Portuguese
French
Italian
Romanian
Astur Leonés
Aragonese
Mozarabic (extinct)
Ladino or Sephardic
Balearic
Catalan
Valencian
Galician
Franco-Provençal
Occitan or Lenga d'òc
Walloon
Picardo
Norman
Sicilian
Dalmatic (extinct)
Romanche
Friulan
Sardinian

Junto a estas lenguas, existen unas 300 variantes idiómaticas y dialectales.
Tambien pueden considerse romances, aunque artificiales, los idiomas Esperanto e Interlingua.

Along with these languages, there are about 300 dialect and idiopathic variants.
They may also consider romances, albeit artificial, the Esperanto and Interlingua languages.

Las lenguas romances más utilizadas son: el español con 600 millones de hablantes, el francés con 290 millones, el portugués con 230 millones, el italiano con 90 millones y el rumano con 20,5 millones.

The most widely used Romance languages are: Spanish with 600 million speakers, French with 290 million, Portuguese with 230 million, Italian with 90 million and Romanian with 20.5 million.


EXISTEN NUMEROSAS PALABRAS O FRASES LATINAS MUY CONOCIDAS QUE HAN PERMANECIDO Y SIGUEN UTILIZÁNDOSE ACTUALMENTE, COMO LAS SIGUIENTES:

THERE ARE MANY WELL-KNOWN LATIN WORDS OR PHRASES THAT HAVE REMAINED AND ARE CONTINUING TO BE USED CURRENTLY, SUCH AS THE FOLLOWING:

Iuris tantum
Mea culpa
Mens sana in corpore sano
Modus operandi
Numerus clausus
Peccata minuta
Per cápita
A priori
Alea jacta est
Alias
Animus
Auditorium
Aula magna
Bis
Campus
Cogito, ergo sum
Coitus interruptus
Curriculum vitae
De iure
Delirium tremens
Deo gratias
Hábeas corpus
Homo homini lupus
Homo sapiens sapiens
Honoris causa
In albis
In fraganti
In illo tempore
In situ
Ipso facto
Persona grata o non grata
Quórum
Requiéscat in pace
Sine die
Sub iudice
Statu quo
Sui generis
Urbi et orbi
Veni, vidi, vinci
Vox populi
Vice versa
Verbi gratia
Vía crucis
Prima facie
Ego
Ex Cathedra
Ex lege
Ex profeso
Grosso modo
Sapiencia optimus iter vita est
etc



Y TAMBIÉN HAY QUE TENER PRESENTE LA NUMERACIÓN ROMANA 
AND YOU MUST ALSO KEEP IN MIND THE ROMAN NUMBERING:

I, II, III, IV. V, VI, VII, VIII, IX, X, L, C, D, M

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Y una curiosidad humorística: ¿Cuál es el modismo latino no verbal más usado internacionalmente?
Sin duda es el "Coitus interruptus..."

And a humorous curiosity: What is the most used non-verbal Latin idiom internationally?
It is certainly the "Coitus interruptus ..."

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

12 de septiembre de 2020

"Cerca de unos prados que hay en mi lugar"... (Tomás Iriarte : Fábula "El burro flautista" / A famous Spanish fable

Tomás Iriarte: Fable "The fluttering donkey"
Tomás Iriarte: Fable "L'âne qui flotte"
Tomás Iriarte: Fabel "Der flatternde Esel"
Томас Ириарте: Басня «Порхающий осел»
Tomás Iriarte: Fábula "O burro esvoaçante"
Tomás Iriarte: Favola "L'asino svolazzante"
托馬斯·艾里亞特:寓言“飄飄的驢子”
トマス・イリアーテ:寓話「羽ばたくロバ」
टामस इरिअर्ट: फैबल "स्पंदनिंग गधा"
Tomás Iriarte: حكاية "الحمار الذي يرفرف"

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Versos de la famosa fábula de un gran poeta español:

EL BURRO FLAUTISTA 

Esta fabulilla,
salga bien o mal,
me ha ocurrido ahora
por casualidad.

Cerca de unos prados
que hay en mi lugar,
pasaba un borrico
por casualidad.

Una flauta en ellos
halló, que un zagal
se dejó olvidada
por casualidad.

Acercóse a olerla
el dicho animal,
y dió un resoplido
por casualidad.

En la flauta el aire
se hubo de colar,
y sonó la flauta
por casualidad.

"¡Oh!", dijo el borrico,
"¡qué bien sé tocar!
¡y dirán que es mala
la música asnal!".

Sin reglas del arte,
borriquitos hay
que una vez aciertan
por casualidad.


Tomás de Iriarte (1750-1791) fué un gran escritor y poeta español

(Ver su biografía y obras)

Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA

------------------------------------------------------------------------------------

Verses from the famous fable of a great Spanish poet:

THE FLAUTIST DONKEY

This fabulous
go right or wrong,
has happened to me now
by chance.

Near some meadows
what's in my place
a donkey was passing
by chance.

A flute in them
found, that a boy
was left forgotten
by chance.

He came up to smell her
the saying animal,
and huffed
by chance.

In the flute the air
he had to sneak in,
and the flute sounded
by chance.

"Oh!" Said the donkey,
"I know how to play well!
And they will say that it is bad
the ass music! ".

No rules of art
little donkeys there
that once they get it right
by chance.

Tomás de Iriarte (1750-1791) was a great Spanish writer and poet

(See his biography and works)


To see more famous classic poems from the Spanish language, and from other languages, click on the label LITERATURE / POESIA

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 de mayo de 2020

LADINO-SEFARDÍ: una lengua hermana de origen hispano / Sephardi: a language of hispanic origin / Sépharade: une langue d'origine hispanique / Сефардский: язык испанского происхождения

Sephardi: eine Sprache hispanischen Ursprungs
Sefarditas: uma língua de origem hispânica
Sephardi: una lingua di origine ispanica
Sephardi:西班牙裔語言
セファルディ:ヒスパニック系の言語
सेपहड़ी: हर्पेनिक मूल की एक भाषा
السيفاردي: لغة من أصل اسباني

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

El LADINO o SEFARDÍ, también conocido como Judeo-español, Djudezmo, Kastiyano Viejo, Sepharadit, Latino, Ekseris Romeka, Ispanyolit, Yahudije, Musevije o Djuidio es un idioma derivado del castellano antiguo y del hebreo que hablaban los judíos sefardíes españoles que salieron de España en 1492.

LADINO or SEPHARDÍ, also known as Judeo-Spanish, Djudezmo, Kastiyano Viejo, Sepharadit, Latino, Ekseris Romeka, Ispanyolit, Yahudije, Musevije or Djuidio is a language derived from the ancient Castilian and Hebrew spoken by the Spanish Sephardic Jews who came from Spain in 1492.

Actualmente el ladino-sefardí se habla entre los descendientes de judíos sefardíes que viven en Turquía, Grecia, Israel, Península Balcánica, Marruecos, EEUU, Puerto Rico, Mallorca y otros lugares. El número de hablantes se calcula en unas 150.000 personas.

Sephardic Ladino is currently spoken among the descendants of Sephardic Jews living in Turkey, Greece, Israel, the Balkan Peninsula, Morocco, the United States, Puerto Rico, Majorca and other places. The number of speakers is estimated at about 150,000 people

Al ser una lengua de origen hispánico, conserva palabras derivadas del castellano antiguo.
Al propio tiempo tiene un alto grado de términos y expresiones similares a los del idioma español-castellano actual, por lo que es claramente inteligible sin necesidad de diccionario.

Being a language of Hispanic origin, it preserves words derived from Old Castilian.

At the same time it has a high degree of terms and expressions similar to those of the current Spanish-Spanish language, making it clearly intelligible without the need for a dictionary.

Yo creo, salvo opiniones más expertas, que el idioma ladino-sefardí se ha de catalogar junto a las demás variedades idiomáticas del español habladas en hispanoamerica y otras partes del mundo (argentino, chileno, mexicano, cubano, colombiano, etc)
Y, por supuesto entre las otras lenguas y dialectos españoles peninsulares, como castellano, asturiano, leonés, aragonés, andaluz, canario, balear, extremeño, murciano, panocho, catalán, gallego, valenciano, tortosino, vascuence, aranés, etc.

I believe, except for more expert opinions, that the Ladino-Sephardic language should be cataloged along with the other idiomatic varieties of Spanish spoken in Latin America and other parts of the world (Argentine, Chilean, Mexican, Cuban, Colombian, etc.)
And, of course, among the other peninsular Spanish languages ​​and dialects, such as Castilian, Asturian, Leon, Aragonese, Andalusian, Canary, Balearic, Extremaduran, Murcian, Panocho, Catalan, Galician, Valencian, Tortosa, Basque, Aranese, etc.


(Seguramente que el número de palabras iguales o similares del ladino-sefardí con las del castellano-español alcanza porcentajes de entre el 80 y 90%, por encima de la similitud que tienen la mayoría de las otras lenguas españolas peninsulares citadas)

(Surely the number of the same or similar words from Sephardic-Ladino with those from Spanish-Spanish reaches percentages of between 80 and 90%, above the similarity that most of the other Spanish peninsular languages ​​mentioned have)

Es una lengua hermana entrañable, digna de ser considerada y conocida por los que formamos parte de la gran comunidad mundial hispano-parlante.

It is an endearing sister language, worthy of being considered and known by those of us who form part of the great Spanish-speaking world community.


-------------------------------------------------------------------------------------

Ver videos hablados en ladino sefardí / See videos spoken in Sephardic Ladino

18 de febrero de 2020

"CAMINANTE NO HAY CAMINO"... Un famoso poema de ANTONIO MACHADO / A famous poem by ANTONIO MACHADO / Un célèbre poème de ANTONIO MACHADO / Знаменитая поэма АНТОНИО МАХАДО


Um famoso poema de ANTONIO MACHADO
Ein berühmtes Gedicht von ANTONIO MACHADO
Una famosa poesia di ANTONIO MACHADO
安東尼奧·馬卡多著名詩集
アントニオ・マカドの有名な詩
एंटोनियो मचाडो की एक प्रसिद्ध कविता
قصيدة مشهورة أنطونيو ماتشادو

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Caminante no hay camino

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino:
se hace camino al andar.

Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.

Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.


Walker there is no way


Walker, are your tracks
the road, and nothing else;
walker, there is no way:
It makes its way to walk.

When you walk you make your way,
and when you look back
you see the path that never
has to step on again.

Walker, there is no way,

but wakes in the sea.

Antonio Machado Ruiz (1875-1939)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ver biografía y otros poemas

Ver también videos sobre sus poesías cantadas

14 de enero de 2020

LA SERENATA (poesía humorística de José Manuel Marroquín) / Humoristic Spanish poem / Юмористическая испанская поэма / Poème humoristique espagnol



Humoristisches spanisches Gedicht
Poema espanhol humorístico
Poesia umoristica spagnola
幽默西班牙詩
ユーモラスなスペイン語の詩
हास्य कविता स्पेनिश कविता
قصيدة الإسبانية الفكاهية

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Este poema, originalísimo, en clave de humor, está construido modificando palabras, cambiando las funciones y significado de las mismas - por ejemplo atribuyendo a un sustantivo las funciones de un verbo o viceversa - por lo que va a ser difícilmente comprensible para aquellos internautas que no dominen el idioma español...
A pesar de este inconveniente. les animo a que se asesoren a través de sus profesores o amigos, expertos en nuestra lengua, con la esperanza de que así puedan avanzar en su estudio y comprensión.

This poem, very original, in a humorous way, is constructed by modifying words, changing their functions and meaning - for example, attributing to a noun the functions of a verb or vice versa - so it will be hardly understandable for those Internet users that do not master the Spanish language ...
Despite this inconvenience. I encourage you to get advice through your teachers or friends who are experts in our language in the hope that you can advance your study and understanding.

LA SERENATA

"Ahora que los ladros perran,
ahora que los cantos gallan,
ahora que, albando la toca,
las altas suenas campanan,

y que los rebuznos burran
y que los gorjeos pájaran,
y que los silbos serenan
y que los gruños marranan,


y que la aurorada rosa
los extensos doros campa,
perlando líquidos viertas
cual yo lágrimo derramas,

yo, fritando de tirito,
si bien el abrasa almada,
vengo a suspirar mis lanzos
ventano de tus debajas.

Tú, en tanto, duerma tranquiles
en tu camada regala,
ingratándote así, burla,
de las amas del que te ansia.

¡Oh, ventánate a tu asoma!
¡Oh, persiane un poco la abra,
y suspire los recibos
que este pecho exhalo amanta!

Ven, endecha las escuchas
en que mi exhala se alma
y que un milicio de músicas
me flauta con su acompaña.

En tinieblo de las medias
de esta madruga oscurada,
ven y haz miradar tus brillas
a fin de angustiar mis calmas.

Estas tus arcas son cejos
con que, flechando disparas,
Cupido pecha mi hiero
y ante tus postras me planta;

tus estrellos son dos ojas,
tus rosos son unas labias,
tus perles son como dientas,
tu palme como una talla;

tu cisno es como el de un cuelle
un garganto tu alabastra,
tus tornos hechos a brazo,
tu reinar como el de una anda.

Y por eso horo a estas vengas
a rejar junto a tus cantas
y a suspirar mis exhalos
ventano de tus debajas"


Así cantaba Calixto
a las ventanas de Carmen,
de Carmen, que, desdeñosa,
ni aun se acuerda de olvidarle....

José Manuel Marroquín (1827-1908)

Ver artículos sobre su biografía y obras


Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------