Mostrando entradas con la etiqueta - LITERATURA/POESÍA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta - LITERATURA/POESÍA. Mostrar todas las entradas

12 de junio de 2019

"Trescientos Zenetes eran"... célebre poema de Góngora / A famous Spanish poem


Servía en Orán al rey
un español con dos lanzas,
y con el alma y la vida
a una gallarda africana,
tan noble como hermosa,
tan amante como amada,
con quien estaba una noche
cuando tocaron al arma.

Trescientos Zenetes eran
deste rebato la causa,
que los rayos de la luna
descubrieron las adargas;
las adargas avisaron
a las mudas atalayas,
las atalayas los fuegos,
los fuegos a las campanas;
y ellas al enamorado,
que en los brazos de su dama
oyó el militar estruendo
de las trompas y las cajas...


LUIS DE GÓNGORA (1561-1627)
(Fragmento del romance "Servía en Orán al Rey / un español con dos lanzas"...


Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ver: Luis de Góngora biografia y obras

25 de abril de 2019

The ten best PRHASES of GROUCHO MARX / Las diez mejores FRASES de GROUCHO MARX / Les dix meilleures PHRASES de GROUCHO MARX / Десять лучших фраз GROUCHO MARX



Die zehn besten Sätze von GROUCHO MARX
As dez melhores frases do GROUCHO MARX
Le dieci migliori frasi di GROUCHO MARX
ग्रूचो मार्क्स मार्क्स के दस सर्वश्रेष्ठ वाक्यांश
格勞喬馬克思十大最佳短語
グルーチョマルクストップテンベストフレーズ
غروتشو ماركس العشرة أفضل العبارات

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



"These are my principles. If you do not like, I have others
 Estos son mis principios. Si no le gustan tengo otros


Politics is the art of looking for trouble, finding it everywhere, diagnosing it incorrectly and applying the wrong remedies
La política es el arte de buscar problemas, encontrarlos en todas partes, diagnosticarlos de forma incorrecta y aplicar los remedios equivocados

Starting from nowhere we have reached the highest levels of misery
Partiendo de la nada hemos alcanzado las más altas cotas de miseria


Outside of a dog, a book is a man's best friend. Inside of a dog it's too dark to read
Fuera de un perro, un libro es el mejor amigo de un hombre. Dentro de un perro es demasiado oscuro para leer


I never forget a face, but in yourcase I`ll be glad to make an exception
Nunca me olvido de una cara, pero en su caso me alegraré de hacer una excepción


I must confess that I was born at a very young age

Debo confesar que nací a una edad muy temprana


It's better to be quiet and look silly, than to talk and clear doubts definitely
Es mejor estar callado y parecer tonto, que hablar y despejar las dudas definitivamente 


He can look like an idiot and act like an idiot. But do not be fooled. He is really an idiot
Él puede parecer un idiota y actuar como un idiota. Pero no se deje engañar. Es realmente un idiota


True love only comes once in a lifetime ... and then there is no one to take it off
El verdadero amor sólo se presenta una vez en la vida... y luego ya no hay quien se lo quite de encima


Of course I understand it. Even a five-year-old could understand it. Bring me a five year old kid!!!
Claro que lo entiendo. Incluso un niño de cinco años podría entenderlo. ¡Que me traigan un niño de cinco años!"

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Ver más frases de Groucho Marx

Ver videos con las mejores frases de Groucho Marx


Artículos sobre biografia de Groucho Marx

20 de febrero de 2019

"EL CONDE SISEBUTO" original poema humorístico / "EL CONDE SISEBUTO" original humorous poem / "EL CONDE SISEBUTO" original poème humoristique


EL CONDE SISEBUTO

A vinte leguas de Pinto y a treinta de Marmolejo existe un castillo viejo que edificó Chindasvinto.

Perteneció a un gran señor
algo feudal y algo bruto;
se llamaba Sisebuto,
y su esposa, Leonor,


y Cunegunda, su hermana,
y su madre, Berenguela,
y una prima de su abuela
atendía por Mariana.

Y su cuñado, Vitelio,
y Cleopatra, su tía,
y su nieta, Rosalía,
y el hijo mayor, Rogelio.

Era una noche de invierno,
noche cruda y tenebrosa,
noche sombría, espantosa,
noche atroz, noche de infierno,

noche fría, noche helada,
noche triste, noche oscura,
noche llena de amargura,
noche infausta, noche airada.

En un gótico salón
dormitaba Sisebuto,
y un lebrel seco y enjuto
roncaba en el portalón.

Con quejido lastimero
el viento fuera silbaba,
e imponente se escuchaba
el ruido del aguacero.

Cabalgando en un corcel
de color verde botella,
raudo como una centella
llega al castillo un doncel.

Empapada trae la ropa
por efecto de las aguas,
¡como no lleva paraguas
viene el pobre hecho una sopa!

Salta el foso, llega al muro,
la poterna está cerrada.
-¡Me ha dado mico mi amada!
-exclama-. ¡Vaya un apuro!

De pronto, algo que resbala
siente sobre su cabeza,
extiende el brazo, y tropieza
¡con la cuerda de una escala!

-¡Ah!... -dice con fiero acento.
-¡Ah!.. -vuelve a decir gozoso.
-¡Ah!.. -repite venturoso.
-¡Ah!.. -otra vez, y así, hasta ciento.

Trepa que trepa que trepa,
sube que sube que sube,
en brazos cae de un querube,
la hija del conde, la Pepa.

En lujoso camarín
introduce a su adorado,
y al notar que está mojado
le seca bien con serrín.

-Lisardo ... mi bien, mi anhelo,
único ser que yo adoro,
el de los cabellos de oro,
el de la nariz de cielo,

¿qué sientes, di, dueño mío?,
¿no sientes nada a mi lado?,
¿que sientes, Lisardo amado?
Y él responde: -Siento frío.

-¿Frío has dicho? Eso me espanta.
¿Frío has dicho? eso me inquieta.
No llevarás camiseta
¿verdad?... pues toma esa manta.

-Ahora hablemos del cariño
que nuestras almas disloca.
Yo te amo como una loca.
-Yo te adoro como un niño.

-Mi pasión raya en locura,
si no me quieres, me mato
. -La mía es un arrebato,
si me olvidas, me hago cura.

-¿Cura tú? ¡Por Dios bendito!
No repitas esas frases,
¡en jamás de los jamases!
¡Pues estaría bonito!

Hija soy de Sisebuto
desde mi más tierna infancia,
y aunque es mucha mi arrogancia,
y aunque es un padre muy bruto,

y aunque temo sus furores,
y aunque sé a lo que me expongo,
huyamos... ¡vamos al Congo!
a ocultar nuestros amores.

-Bien dicho, bien has hablado
, huyamos aunque se enojen,
y si algún día nos cogen,
¡qué nos quiten lo bailado!

En esto, un ronco ladrido
retumba potente y fiero.
-¿Oyes? -dice el caballero-,
es el perro que me ha olido.

Se abre una puerta excusada
y, cual terrible huracán,
entra un hombre..., luego un can...
luego nadie..., luego nada...

-¡Hija infame! -ruge el conde.
¿Qué haces con este señor?
¿Dónde has dejado mi honor?
¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde?

Y tú, cobarde villano,
antipático, repara
cómo señalo tu cara
con los dedos de mi mano.

Después, sacando un puñal,
de un solo golpe certero
le enterró el cortante acero
junto a la espina dorsal.

El joven, naturalmente,
se murió como un conejo.
Ella frunció el entrecejo
y enloqueció de repente.

También quedó el conde loco
de resultas del espanto,
y el perro... no llegó a tanto,
pero le faltó muy poco.

Desde aquel día de horror
nada se volvió a saber
del conde, de su mujer,
la llamada Leonor,

de Cunegunda su hermana,
de su madre Berenguela,
de la prima de su abuela
que atendía por Mariana,

de su cuñado Vitelio,
de Cleopatra su tía,
de su nieta Rosalía
ni de su chico Rogelio.

Y aquí acaba la leyenda
verídica, interesante,
romántica, fulminante,
estremecedora, horrenda,

que de aquel castillo viejo
entenebrece el recinto,
a cuatro leguas de Pinto
y a treinta de Marmolejo



El autor de este romance, Joaquín Abati y Díaz (1865 - 1936) fué un gran escritor de célebres poemas, comedias y zarzuelas.

(Ver su biografía y obras) 

Ver mas información 

12 de diciembre de 2018

"Cuentan de un sabio que un día ..." (Calderon de la Barca) / A famous Spanish poem



"Cuentan de un sabio que un día

tan pobre y mísero estaba,
que sólo se sustentaba
de unas yerbas que comía.
¿Habrá otro - entre sí decía -
más pobre y triste que yo?
Y cuando el rostro volvió,
halló la respuesta, viendo
que iba otro sabio cogiendo
las hojas que él arrojó".
.......................................................

Pedro Calderón de la Barca (1601-1681)
(fragmento del acto I de "La vida es sueño")


Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA

9 de mayo de 2018

ONOMATOPEYAS: Posible origen de las lenguas primitivas / Onomatopoeic words: Possible origin of primitive languages


Según el Diccionario de la R.A.E, onomatopeya es la "imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo" o el "vocablo que imita o recrea el sonido de la cosa o la acción nombrada"

Palabras como "clic", "guau" o "tronar" pueden ser ejemplos ilustrativos.

Algunos antropólogos y lingüistas plantean la cuestión de si las onomatopeyas pudieron estar en el origen o inicio de las protolenguas en el Paleolítico, hace unos 2.000.000 de años ya que fué entonces cuando, coincidiendo con desarrollo del cerebro adquirido por nuestro antepasado, el "Homo hábilis", se fabricaron las primeras herramientas líticas (lascas y raspadores tallados).

Parece lógico que en aquellos tiempos, las primeras palabras para identificar las cosas fueran imitaciones de sonidos de animales o fenómenos naturales - ONOMATOPEYAS - que se complementarían con un lenguaje mímico-gestual de modo parecido a como nos expresamos, incluso ahora, cuando tratamos de hacernos entender ante extranjeros que no conocen nuestra lengua (y también como lo hace un niño que empieza a balbucear, llamando al perro guau y a la vaca muu)

Pero esta es una tesis indemostrable, porque las lenguas se han mezclado, transmitido, y evolucionado a lo largo de miles de años sin dejar rastro de su origen.

Y aunque sólo hace unos 5.300 años que hay constancia de la primera lengua escrita en tablillas de arcilla (escritura cuneiforme de los sumerios) hay que suponer que, además de ella, existían otros muchos lenguajes orales, contemporáneos e incluso muy anteriores, como ocurría igualmente con otros medios de expresión de los que sí ha quedado testimonio: pinturas rupestres (las más antiguas datan de hace 25.000 años), esculturas, bajorrelieves, armas y herramientas de piedra o metal, etc.

Las onomatopeyas se siguen creando y utilizando en todas las lenguas, en forma de nombres, verbos, adjetivos, interjeciones, etc, aunque anólogos sonidos se expresan con ciertas variaciones, según el idioma.

He aquí algunas ONOMATOPEYAS en español:

Au, guau, miau, pio-ar, aullar-ido, maullar-ido, zumbar-ido, chillar-ido, rebuznar, berrear, mugir-ido, ulular, relinchar-cho, balar-ido, gruñir-ido, bramar-ido, chirriar, graznar-ido chasquido, barritar, cacarear, cacareo, ronrronear-neo, siseo, silbido, brisa, viento, tren, tractor, campana, sonido, zig-zag, crac, clic, tic, grito, voz, pedo, pedorreta, pico, caca, ñame, lluvia, gota, goteo, respirar, suspirar, ping-pong, soplar, pis, trueno, ruido, ronquido-car, tos, toser, estornudo-ar, borbotón, rasgar, crujir, bombardear, trallazo, chasquido, susurro, arrullo, murmullo, silbido, estampido, chisporroteo, rechinar, retumbar, trueno, traquetear, tableteo, bombo, timbal, tambor, trompeta, zambullirse, cascada, catarata, relámpago, terremoto, saxofón, lanza, lanzar, diarrea, ritmo, cantimplora, carruaje, roer, carraspear, batir, picar, machacar, trago-gar, choque-car, picaporte, pitorreo, gas, tropezar, silbar, arrancar, buho...

De manera similar las onomatopeyas aparecen en latín y lenguas filiales: portugés, italiano, francés, gallego, catalán, valenciano, etc

En francés:

boullir, pluie, chanter, soufler, hurlement, tonnerre, soufletter, sonner, touser, coup-er, arrancher, raser, roti, soufflet, bombe, brise, hibou...

En inglés:

up, work, call, sound, smell, alarm-clock, ring, fly, gas, car, put, hammer, jump, pick, pick up, take, rain, cock a doodle doo, meow, woof, tweet, baa, huik-huik, drink, boil, cut, pot, jet, rough, mash, run, fan, bee, steel, fuel, burn, pot, pan, fast, smell, root out, raze, roast, slap, breeze, bom, owl...


En alemán:

Bine (abeja), sthal (acero), duft (aroma), duften (oler), ausreissen (arrancar), bratten (asar), bombe (bomba), brise (bris = brisa), Pferd (pfierd = caballo)...

En ruso:

сталь (estál = acero), бомба (bómba = boma), бриз (briss = brisa)...

En chino:

mimi (maullido), dīng (picar, morder), hōng long (explosión, bombardeo, trueno, alboroto), jī jī zhā zhā (gorgeo, chillido), gāng (acero), bèng (báng = bomba)...

El japonés es una lengua muy rica en onomatopeyas:

gaku gaku (vaivén de algo), gun gun (crecimiento), biri biri (calambre), hira hira (caída suave de papel, pañuelo de seda, pétalos), gatsu gatsu (comer), gabu gabu y chibi chibi (beber) paku paku (abrir y cerrar), nya nya (miau, maullar), wan wan (ladrido), moo moo (mugido), mee (balar), boo boo (oink oink = gruñido), kokekokko (cacareo), chunchun (piar un pájaro), kaa kaa (un cuervo), para para (lluvia), zaa zaa (lluvia intensa), tonton (golpear una puerta), nikkori (sonrisa), niko niko (risa), ira ira (enfado), pera pera (hablar bien un idioma), potari (gota), pota pota (muchas gotas), beta beta (pegajoso), chu (sonido de raton), dan-dan (poco a poco), don don (apresuradamente), kyoton (quedarse estupefacto), goro goro (trueno), potapota (agua corriente)...

También abundan en ciertos idiomas primitivos o aislados, como el vascuence:

pilpil (hervir), xirimiri (lluvia), turuta, (bocina), zurrunga
(ronquido), aldarri (grito, voz), eztanda (estampido) burrunba
(zumbido, estruendo), danda (sonido de campana), eztul (tos), inusturi (trueno), txistu (silbido), orro(rugido, rebuzno)...


Sea como sea, las onomatopeyas pueden ser valiosos elementos literarios, como lo han demostrado los escritores y poetas:

“El ruido con que rueda la ronca tempestad...” (José Zorrilla, 1817-1893)

“En el silencio sólo se escuchaba
el susurro de abejas que sonaba..." (Garcilaso de la Vega, 1501-1536)


-------------------------------------------------------------------------------------

13 de abril de 2018

Varios EFECTOS del AMOR (soneto de Lope de Vega) / Various effects of love (famous Lope de Vega's sonnet)


"Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso,

no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso.

Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño;

creer que el cielo en un infierno cabe;
dar la vida y el alma a un desengaño:
¡esto es amor! quien lo probó lo sabe"
.

Lope de Vega y Carpio (1562-1635)


Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA

30 de enero de 2018

Fco de QUEVEDO: "Érase un hombre a una nariz pegado"... (soneto) / A famous satirical Spanish poem by Francisco de Quevedo


Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una nariz sayón y escriba,
érase un peje espada muy barbado.


Era un reloj de sol más encarado,
érase una alquitara pensativa,
érase un elefante boca arriba,
era Ovidio Nasón más narizado.

Érase un espolón de una galera,
érase una pirámide de Egito,
las doce tribus de narices era.

Érase un naricísimo infinito,
muchísima nariz, nariz tan fiera
que en la cara de Anás fuera delito.

Otra versión del terceto final:

Érase un naricísimo infinito,
frisón archinariz, caratulera,
sabañón garrafal, morado y frito.


Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645)

Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA



18 de abril de 2014

José ZORRILLA: Leyenda del CRISTO de la VEGA: "A BUEN JUEZ, mejor TESTIGO" / Legend of the CHRIST de la VEGA: "With a good judge, a better witness"(Fragment of a classic poem by José Zorrilla)

(Fragmento de un poema clásico de José Zorrilla)

Lenda do Cristo de la Vega: "Com um bom juiz, a melhor testemunha" (fragmento de um poema clássico de José Zorrilla)
Légende du CHRIST de la VEGA  : "A bon juge, mieux temoin" (Extrait du poème de José Zorrilla)
La leggenda di CISTO della VEGA: "A un buon giudice migliore testimonianza" (Estratto dal poema di José Zorrilla) 
Легенда о ХРИСТА де ла Вега: "С хорошим судьей, лучше свидетель" (Фрагмент классической поэме Хосе Zorrilla)
Legende der CHRIST de la Vega: "Mit einem guten Richter, ein besseres Zeugnis" (Fragment eines klassischen Gedicht von José Zorrilla)
传说中的基督德拉维加的:“有了一个好法官,更好的见证”(一个经典的诗句片段)
मसीह डी ला वेगा की कथा: "एक अच्छा जज के साथ, एक बेहतर गवाह" (एक क्लासिक कविता का अंश)
キリストデラベガの伝説:「良い裁判官では、よりよい証人"(古典的な詩の断片)
أسطورة المسيح دي لا فيغا: "مع قاض جيد، شاهد أفضل" (مقطع من قصيدة الكلاسيكية)


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


A BUEN JUEZ, MEJOR TESTIGO

"Era entonces de Toledo
por el rey, gobernador,
el justiciero y valiente
don Pedro Ruiz de Alarcón.

Muchos años por su patria
el buen viejo peleó;
cercenado tiene un brazo,
mas entero el corazón.

La mesa tiene delante,
los jueces en derredor,
los corchetes a la puerta
y en la derecha el bastón.

Está, como presidente
del tribunal superior,
entre un dosel y una alfombra,
reclinado en un sillón,

escuchando con paciencia
la casi asmática voz
con que un tétrico escribano
solfea una apelación.

Los asistentes bostezan
al murmullo arrullador;
los jueces, medio dormidos,
hacen pliegues al ropón;

los escribanos repasan
sus pergaminos al sol,
los corchetes a una moza
guiñan en un corredor,

y abajo, en Zocodober
gritan en discorde son,
los que en el mercado venden,
lo vendido y el valor.

Una mujer en tal punto,
en faz de grande aflicción,
rojos de llorar los ojos,
ronca de gemir la voz,

suelto el cabello y el manto,
tomó plaza en el salón
diciendo a gritos: "¡Justicia,
jueces, justicia, señor!"

Y a los pies se arroja humilde
de don Pedro de Alarcón,
en tanto que los curiosos
se agitan alrrededor.

Alzóla cortés don Pedro,
calmando la confusión
y el tumultuoso murmullo
que esta escena ocasionó,

diciendo: "Mujer, ¿qué quieres?
"Quiero justicia, señor."
"¿De qué?" "De una prenda hurtada."
"¿Qué prenda?" "Mi corazón."

"¿Tú lo diste?" "Lo presté."
"¿Y no te le han vuelto?" "No."
"¿Tienes testigos?" "Ninguno."
"¿Y promesa?" "¡Sí, por Dios!

Que al partirse de Toledo
un juramento empeñó."
"¿Quién es él?" "Diego Martínez."
"¿Noble?" "Y capitán, señor."

"Presentadme al capitán,
que cumplirá si juró."

Quedó en silencio la sala,
y a poco en el corredor
se oyó de botas y espuelas
el acompasado son.

Un portero, levantando
el tapiz, en alta voz
dijo: "El capitán don Diego."
Y entró luego en el salón
Diego Martínez, los ojos
llenos de orgullo y furor.

"¿Sois el capitán don Diego
- díjole don Pedro - vos?"
Contestó altivo y sereno
Diego Martínez: "Yo soy."

"¿Conocéis a esta muchacha?"
"Ha tres años, salvo error."
"¿Hicísteisla juramento
de ser su marido? "No."
"¿Juráis no haberlo jurado?"
"Sí, juro." "Pues id con Dios."

"¡Miente!", clamó Inés llorando
de despecho y de rubor.
"Mujer, ¡piensa lo que dices……!"
"Digo que miente, juró."

"¿Tienes testigos?" "Ninguno."
"Capitán, idos con Dios,
y dispensad que acusado
dudara de vuestro honor."

Tornó Martínez la espalda,
con brusca satisfacción,
e Inés, que le vio partirse,
resuelta y firme gritó:

"Llamadle, tengo un testigo;
llamadle otra vez, señor."

Volvió el capitán don Diego,
sentóse Ruiz de Alarcón,
la multitud aquietóse
y la de Vargas siguió:
"Tengo un testigo a quien nunca
faltó verdad ni razón."

"¿Quién?" "Un hombre que de lejos
nuestras palabras oyó,
mirándonos desde arriba."
"¿Estaba en algún balcón?"
"No, que estaba en un suplicio
donde ha tiempo que expiró."

"¿Luego es muerto?" "No, que vive,"
"Estáis loca, ¡vive Dios!
¿Quién fué?" "El Cristo de la Vega,
a cuya faz perjuró."

Pusiéronse en pie los jueces
al nombre del Redentor,
escuchando con asombro
tan excelsa apelación.

Reinó un profundo silencio
de sorpresa y de pavor,
y Diego bajó los ojos
de vergüenza y confusión.

Un instante con los jueces
don Pedro en secreto habló,
y levantóse diciendo
con respetuosa voz:

"La ley es ley para todos;
tu testigo es el mejor,
mas para tales testigos
no hay más tribunal que Dios".

"Haremos….. lo que sepamos.
Escribano, al caer el sol
al Cristo que está en la Vega
tomaréis declaración."

Es una tarde serena,
cuya luz tornasolada
del purpurino horizonte
blandamente se derrama.

Plácido aroma de flores
sus hojas plegando exhalan,
y el céfiro entre perfumes
mece las trémulas alas.

Brillan abajo en el valle
con suave rumor las aguas,
y las aves en la orilla
despidiendo al día cantan.

Allá por el Miradero
por el Cambrón y Bisagra,
confuso tropel de gente
del Tajo a la Vega baja.

Vienen delante don Pedro
de Alarcón, Iván de Vargas,
su hija Inés, los escribanos,
los corchetes y los guardias;
y detrás, monjes, hidalgos,
mozas, chicos y canalla.

Otra turba de curiosos
en la Vega les aguarda,
cada cual comentariando
el caso según le cuadra.

Entre ellos está Martínez
en apostura bizarra,
calzadas espuelas de oro,
valona de encaje blanca,
bigote a la borgoñesa,
melena desmelenada,
el sombrero guarnecido
con cuatro lazos de plata,
un pie delante del otro,
y el puño en el de la espada.

Los plebeyos, de reojo,
le miran de entre las capas,
los chicos al uniforme
y las mozas a la cara.

Llegado el gobernador
y gente que le acompaña,
entraron todos al claustro
que iglesia y patio separa.

Encendieron ante el Cristo
cuatro cirios y una lámpara
y de hinojos un momento
le rezaron en voz baja.

Está el Cristo de la Vega
la cruz en tierra posada,
los pies alzados del suelo
poco menos de una vara;
hacia la severa imagen
un notario se adelanta
de modo que con el rostro
al pecho santo llegaba.

A un lado tiene a Martínez,
a otro lado a Inés de Vargas,
detrás al gobernador
con sus jueces y sus guardias.

Después de leer dos veces
la acusación entablada,
el notario a Jesucristo,
así demandó en voz alta:

"Jesús, Hijo de María,
ante nos esta mañana,
citado como testigo
por boca de Inés de Vargas,
¿juráis ser cierto que un día
a vuestras divinas plantas
juró a Inés Diego Martínez
por su mujer desposarla?"

Asida a un brazo desnudo
una mano atarazada
vino a posar en los autos
la seca y hendida palma,
y allá en los aires: "¡Sí, juro!"
clamó una voz más que humana.

Alzó la turba medrosa
la vista a la imagen santa.
Los labios tenía abiertos
y una mano desclavada.


Conclusión

Las vanidades del mundo
renunció allí mismo Inés,
y espantado de sí propio
Diego Martínez también.

Los escribanos, temblando,
dieron de esta escena fe,
firmando como testigos
cuantos hubieron poder.

Fundóse un aniversario
y una capilla con él,
y don Pedro de Alarcón
el altar ordenó hacer,

donde hasta el tiempo que corre,
y en cada año una vez,
con la mano desclavada
el crucifijo se ve".

José Zorrilla y Moral (1817 – 1893)

Fué un importante poeta y dramaturgo, autor de magníficas obras populares inolvidables, como Don Juan Tenorio, La leyenda del Cid, el Puñal del Godo, Margarita la tornera, Traidor, inconfeso y martir, etc)

Ver artículos sobre su biografia y obras

Para leer más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA


6 de diciembre de 2013

Jorge MANRIQUE: COPLAS "RECUERDE EL ALMA DORMIDA".../ Jorge Manrique: verses by the death of his father


Jorge Manrique: Verse durch den Tod seines Vaters / Jorge Manrique: versets par la mort de son père / Jorge Manrique: versos pela morte de seu pai / Jorge Manrique: versi per la morte del padre / Манрике: стихи о смерти своего отца / Jorge Manrique:他的父亲的死亡的经文 / जॉर्ज Manrique: अपने पिता की मृत्यु के द्वारा छंद / ホルヘ・マンリケ:父親の死による詩 / خورخي مانريكي: الآيات وفاة والده
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

COPLAS POR LA MUERTE DE SU PADRE

"Recuerde el alma dormida,
avive el seso e despierte
contemplando
cómo se passa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando.

Cuán presto se va el plazer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parescer,
cualquiera tiempo passado
fue mejor.

Pues si vemos lo presente
cómo en un punto s'es ido
e acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo non venido
por passado.

Non se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera
más que duró lo que vio,
pues que todo ha de passar
por tal manera.

Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
qu'es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
e consumir;

allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
e más chicos,
allegados, son iguales
los que viven por sus manos
e los ricos.

......................................................

Este mundo es el camino
para el otro, qu'es morada
sin pesar;
mas cumple tener buen tino
para andar esta jornada
sin errar.

Partimos cuando nascemos,
andamos mientra vivimos,
e llegamos
al tiempo que fenesçemos;
assí que cuando morimos,
descansamos.

Este mundo bueno fue
si bien usásemos dél
como debemos,
porque, segun nuestra fe,
es para ganar aquél
que atendemos.

.....................................................

Ved de cuán poco valor
son las cosas tras que andamos
e corremos,
que, en este mundo traidor,
aun primero que muramos
las perdemos".


JORGE MANRIQUE
 (1440? - 1479)

Importante poeta de nuestra literatura casi medieval (usa palabras y giros de castellano antiguo)
Es autor de unas 40 coplas o canciones, varias de ellas con estilos similares a la transcrita más arriba - que es su poesía más conocida y famosa -, como las siguientes: "¡Oh mundo! pues que nos matas...","Ved que congoja la mía"..., "Sin Dios y sin vos y mi", etc


18 de junio de 2013

HAMLET: "To be or not to be: that is the question" / HAMLET: "Ser o no ser: esta es la cuestión"

HAMLET: "Être ou ne pas être: telle est la question"
HAMLET: "Sein oder Nichtsein: das ist die Frage"
HAMLET: "Ser ou não ser: essa é a questão"
HAMLET: "Essere o non essere: questo è il problema"
ГАМЛЕТ: "Быть или не быть: вот в чем вопрос"
HAMLET:“是或不是:这就是问题”
हेमलेट: "हो सकता है या होने के लिए नहीं: सवाल यह है कि
ハムレット:「あるべきかどうか:それは質問です」
هاملت: "أن نكون أو لا نكون: هذا هو السؤال"

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


William Shakespeare (1564-1669) es, seguramente, el mas importante escritor en lengua inglesa.
Una de sus obras literarias más conocidas es "La tragedia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca"

Y la parte más famosa de dicha obra es el soliloquio del acto 3º, escena 1ª , que dice asi:



"To be, or not to be: that is the question 
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.–Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d."


TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:

"Ser o no ser: esa es la pregunta
Si es más noble en la mente sufrir
Las hondas y flechas de la fortuna escandalosa
O tomar las armas contra un mar de problemas,
Y al oponerse, ¿acabar con ellos? Morir: dormir;
No más; y por un sueño para decir que terminamos
El dolor de corazón y los miles de choques naturales
Esa carne es heredera, es una consumación
Devoto para ser deseado. Morir, dormir;
Dormir: tal vez soñar: ay, ahí está el problema;
Porque en ese sueño de la muerte, qué sueños pueden venir
Cuando nos hayamos alejado de esta espiral mortal,
Debe darnos pausa: existe el respeto
Eso hace que la calamidad de una vida tan larga;
Porque quién llevaría los látigos y desprecios del tiempo,
El opresor está equivocado, el orgulloso del hombre orgulloso,
Los dolores del amor despreciado, el retraso de la ley
La insolencia del cargo y los desprecios
Ese paciente mérito de las tomas indignas,
Cuando él mismo podría hacer su quietus
¿Con un bodkin desnudo? ¿Quién soportaría Fardels?
Para gruñir y sudar bajo una vida cansada,
Pero ese temor a algo después de la muerte,
El país no descubierto de cuyo destino
Ningún viajero regresa, desconcierta la voluntad
Y nos hace más bien soportar los males que tenemos
¿Que volar a otros que no conocemos?
Por lo tanto, la conciencia nos hace cobardes a todos;
Y así el tono nativo de la resolución
Está enfermo con el pensamiento pálido,
Y empresas de gran médula y momento
Con esto, sus corrientes se vuelven torpes,
Y pierde el nombre de la acción. ¡Ahora blando!
¡La feria Ophelia! Ninfa, en tus orígenes
Que todos mis pecados sean recordados ".

Entre las numerosas obras famosas de este gran escritor hay que citar también: OTELO, MACBETH, EL SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO, ROMEO Y JULIETA, etc

Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA



21 de enero de 2013

Cid Campeador: Jura de Santa Gadea / Romance of the Cid: Oath of Santa Gadea


Se trata de un romance del siglo 13 que relata la leyenda medieval de como Rodrigo Díaz de Vivar requiere a Alfonso VI, para que jure no haber tomado parte en la muerte de su  hermano, el rey Sancho II, asesinado durante el asedio de Zamora.

No se sabe si dicha jura, datada en el año 1072, ocurrió en realidad o no.


 JURA DE SANTA GADEA

En Santa Gadea de Burgos             do juran los fijosdalgo
allí le toma la jura                           el Cid al rey castellano,
sobre un cerrojo de hierro                y una ballesta de palo.

Las juras eran tan recias,                que a todos ponen espanto:
- «Villanos mátente, Alfonso,          villanos, que non fidalgos;
de las Auturias de Oviedo                 que non sean castellanos;
abarcas traigan calzadas,                 que non zapatos con lazos;
capas traigan aguaderas,                 no de contray, ni frisado;
con camisones de estopa,                 non de holanda, ni labrados;
vayan cabalgando en burras,           non en mulas y caballos;
las riendas traigan de cuerda,          non de cuero fogueados;
mátente con aguijadas,                     no con lanzas ni con dardos;
con cuchillos cachicuernos,              no con puñales dorados;
mátente por las aradas,                    no por villas ni poblados,
sáquente el corazón vivo                   por el derecho costado,
si no dices la verdad                         de lo que te es preguntado:
si tú fuiste o consentiste                   en la muerte de tu hermano.

 Las juras eran tan fuertes               que el rey no las ha otorgado.

Allí habló un caballero                    de los suyos más privado:
- Haced la jura, buen rey,                no tengáis de eso cuidado,
que nunca fue rey traidor,
               ni Papa descomulgado.

Jura entonces el buen rey                que en tal nunca se ha hallado.

Después habla contra el Cid            malamente y enojado:


- Mucho me aprietas, Rodrigo,        Cid, muy mal me has conjurado,
mas si hoy me tomas la jura,           después besarás mi mano.


- Aqueso será, buen rey,                  como fuer galardonado,
porque allá en cualquier tierra       dan sueldo a los fijosdalgo.


- ¡Vete de mis tierras, Cid,               mal caballero probado, 
y no me entres más en ellas,            desde este día en un año!

- Que me place - dijo el Cid -           que me place de buen grado.
 por ser la primera cosa                   que mandas en tu reinado.
Tú me destierras por uno                 yo me destierro por cuatro.


Ya se partía el buen Cid                   sin al rey besar la mano;
ya se parte de sus tierras,                de Vivar y sus palacios:

las puertas deja cerradas,                los alamudes echados,
las cadenas deja llenas                    de podencos y de galgos;
 sólo lleva sus halcones,                   los pollos y los mudados.

Con el iban los trescientos              caballeros fijosdalgo;
los unos iban a mula                        y los otros a caballo;
todos llevan lanza en puño,            con el hierro acicalado,
y llevan sendas adargas                  con borlas de colorado.

Por una ribera arriba                     al Cid van acompañando;
acompañándolo iban                       mientras él iba cazando.....


Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA


------------------------------------------------------------------------------------

7 de octubre de 2012

Soneto de repente: "Un soneto me manda hacer Violante..." (Lope de Vega) / A famous poem by Lope de Vega


Un soneto me manda hacer Violante;
en mi vida me he visto en tal aprieto,
catorce versos dicen que es soneto,
burla burlando van los tres delante.

Yo pensé que no hallara consonante,
y estoy a la mitad de otro cuarteto;
mas si me veo en el primer terceto,
no hay cosa en los cuartetos que me espante.

Por el primer terceto voy entrando,
y aun parece que entré con pie derecho,
pues fin con este verso le voy dando.

Ya estoy en el segundo, y aún sospecho,
que estoy los trece versos acabando:
contad si son catorce, y está hecho.



Lope de Vega y Carpio (1562-1835)




Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA

28 de septiembre de 2012

REFRANES y expresiones HUMORÍSTICOS / Proverbs and expressions humorous


El idioma español utiliza miles de frases, proverbios, refranes y modismos cargados de una filosofía irónico-humorística que puede ser difícil de entender para los extranjeros que escuchen o traduzcan nuestra lengua.

Con frecuencia la temática de dichos refranes y expresiones se refieren al ámbito rural ya que tienen su origen en épocas pretéritas en las que la mayoría de la población estaba formada por campesinos y ganaderos.
Asimismo, son también frecuentes las alusiones a ciertos animales que formaban parte de su vida cotidiana.

A continuación se recopilan algunos de los más conocidos y, al final, se indican enlaces que amplían esta materia.
Dada la abundancia de tales formas de expresión, en próximas fechas continuaremos ofreciendo otros refranes y modismos.


REFRANES Y EXPRESIONES

"Mas vale pájaro en mano que ciento volando"
"Arrieros somos y en el camino nos encontraremos"
"Mas vale un toma que un dos te daré"
"Dar coces contra el aguijón"
"Estar muy mona/mono"
"Cria cuervos y te sacarán los ojos" o "Cria cuervos y tendrás más"...

"Cuando menea la cola el can, no es por tí sino por el pan"

"Cuando un tonto coge una linde, la linde se acaba y el tonto sigue"
"Tener la cabeza de chorlito"
"Ser más pesado que una vaca en brazos"
"Ser más puta que una gallina"
"Ser fiel como un perro"

"Tropezar dos veces con la misma piedra"
"Atar los perros con longanizas"
"No querer apearse de la burra"
"Entre col y col, lechuga"
"A tomar viento"
"A tomar por saco"

"Tiran más dos tetas que cien carretas"
"Dios los cria y ellos se juntan"
"El que se pica, ajos come"
"En boca cerrada no entran moscas"
"Dormir como una marmota"

"Matar dos pájaros de un tiro"
"A buen hambre no hay pan duro"
"A caballo regalado, no le mires el diente"
"Bicho malo nunca muere"
"Ser veloz como un galgo o una liebre"

"Ser un burro, un lince, una gacela, una serpiente, una zorra, una cabra loca,
una víbora, etc"...
"Ser fuerte como un toro"
"Ser valiente como un león"
"Cantar como un ruiseñor
"Graznar como un cuervo"

"Ser un cabrón/cabrito"
"Vos sos un boludo, pibe"
"Ponerle el cascabel al gato"
"Ir por lana y salir trasquilado"
"Tener más pelotas que el caballo de Espartero"

Y como no quiero que este artículo
"Sea mas largo que un día sin pan", ni ser
"Hombre refranero, puñetero",
"Cerramos el quiosco" y
"Nos vamos con viento fresco"
"A hacer puñetas"...

Adiós!


---------------------------------------------------------------------------------


Traducción aproximada al inglés:


The Spanish language uses thousands of phrases, sayings and idioms charged with a humorous and ironic philosophy that can be difficult to understand for foreigners who hear or translate our language

Often the subject of these sayings and expressions refer to rural and that originate in past periods in which most of the population was made up of farmers and livestock.
Also, are frequent references to certain animals that were part of their daily lives.

Here I collected several of the most popular and finally are some links to expand this area.



PROVERBS AND EXPRESSIONS

"A bird in the hand is worth two in the bush"
"We are muleteers and on the way we will meet"
"Better is a decision that will give you a two"
"Kick against the pricks"
"Be very cute"
"Raise ravens and will peck your eyes" or "Raise ravens and have more" ...

"When the dog wags its tail, it's not for you but for bread"

"When a fool takes one edge, the edge is just silly and follows"
"Having the knucklehead"
"Be heavier than to lead a cow on the arms"
"Be more fucking that chicken"
"Be faithful as a dog"

"Stumbling twice with the same stone"
"Tying dogs with sausages"
"Not wanting to dismount from his donkey"
"Among cabbage and lettuce"
"A few choice"
"A take on sax"

"Tiran plus two one hundred wagons tits"
"Birds of a feather flock together"
"The one pica, eating garlic"
"Loose lips sink ships"
"Sleeping xomo a groundhog"

"Kill two birts with one stone"
"A good no hunger bread"
"A gift horse, do not look the tooth"
"Bug evil never dies"
"Be swift as a greyhound or a hare"

"Be a donkey, a bobcat, a deer, a snake, a fox, a goat crazy
a snake, etc. "...
"Be strong like a bull"
"Be brave as a lion"
"Sing like a nightingale"
"Cawing like a crow"

"Being a bastard / kid"
"You're an idiot, kid"
"Bell the cat"
"Go for shorn wool and leave"
"Having more balls than the horse Espartero"

And as I do not want that this article
"Be longer than a day without bread"
and not being either
"Man sayings, damn",
"We closed the kiosk" and
"Let the fresh wind"
"To hell" ...


Good bye!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------