HAMLET: "Sein oder Nichtsein: das ist die Frage"
HAMLET: "Ser ou não ser: essa é a questão"
HAMLET: "Essere o non essere: questo è il problema"
ГАМЛЕТ: "Быть или не быть: вот в чем вопрос"
HAMLET:“是或不是:这就是问题”
हेमलेट: "हो सकता है या होने के लिए नहीं: सवाल यह है कि
ハムレット:「あるべきかどうか:それは質問です」
هاملت: "أن نكون أو لا نكون: هذا هو السؤال"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
William Shakespeare (1564-1669) es, seguramente, el mas importante escritor en lengua inglesa.
Una de sus obras literarias más conocidas es "La tragedia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca"
Y la parte más famosa de dicha obra es el soliloquio del acto 3º, escena 1ª , que dice asi:
"To be, or not to be: that is the question
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.–Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d."
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:
Si es más noble en la mente sufrir
Las hondas y flechas de la fortuna escandalosa
O tomar las armas contra un mar de problemas,
Y al oponerse, ¿acabar con ellos? Morir: dormir;
No más; y por un sueño para decir que terminamos
El dolor de corazón y los miles de choques naturales
Esa carne es heredera, es una consumación
Devoto para ser deseado. Morir, dormir;
Dormir: tal vez soñar: ay, ahí está el problema;
Porque en ese sueño de la muerte, qué sueños pueden venir
Cuando nos hayamos alejado de esta espiral mortal,
Debe darnos pausa: existe el respeto
Eso hace que la calamidad de una vida tan larga;
Porque quién llevaría los látigos y desprecios del tiempo,
El opresor está equivocado, el orgulloso del hombre orgulloso,
Los dolores del amor despreciado, el retraso de la ley
La insolencia del cargo y los desprecios
Ese paciente mérito de las tomas indignas,
Cuando él mismo podría hacer su quietus
¿Con un bodkin desnudo? ¿Quién soportaría Fardels?
Para gruñir y sudar bajo una vida cansada,
Pero ese temor a algo después de la muerte,
El país no descubierto de cuyo destino
Ningún viajero regresa, desconcierta la voluntad
Y nos hace más bien soportar los males que tenemos
¿Que volar a otros que no conocemos?
Por lo tanto, la conciencia nos hace cobardes a todos;
Y así el tono nativo de la resolución
Está enfermo con el pensamiento pálido,
Y empresas de gran médula y momento
Con esto, sus corrientes se vuelven torpes,
Y pierde el nombre de la acción. ¡Ahora blando!
¡La feria Ophelia! Ninfa, en tus orígenes
Que todos mis pecados sean recordados ".
Entre las numerosas obras famosas de este gran escritor hay que citar también: OTELO, MACBETH, EL SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO, ROMEO Y JULIETA, etc