14 de enero de 2020
LA SERENATA (poesía humorística de José Manuel Marroquín) / Humoristic Spanish poem / Юмористическая испанская поэма / Poème humoristique espagnol
Humoristisches spanisches Gedicht
Poema espanhol humorístico
Poesia umoristica spagnola
幽默西班牙詩
ユーモラスなスペイン語の詩
हास्य कविता स्पेनिश कविता
قصيدة الإسبانية الفكاهية
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Este poema, originalísimo, en clave de humor, está construido modificando palabras, cambiando las funciones y significado de las mismas - por ejemplo atribuyendo a un sustantivo las funciones de un verbo o viceversa - por lo que va a ser difícilmente comprensible para aquellos internautas que no dominen el idioma español...
A pesar de este inconveniente. les animo a que se asesoren a través de sus profesores o amigos, expertos en nuestra lengua, con la esperanza de que así puedan avanzar en su estudio y comprensión.
This poem, very original, in a humorous way, is constructed by modifying words, changing their functions and meaning - for example, attributing to a noun the functions of a verb or vice versa - so it will be hardly understandable for those Internet users that do not master the Spanish language ...
Despite this inconvenience. I encourage you to get advice through your teachers or friends who are experts in our language in the hope that you can advance your study and understanding.
LA SERENATA
"Ahora que los ladros perran,
ahora que los cantos gallan,
ahora que, albando la toca,
las altas suenas campanan,
y que los rebuznos burran
y que los gorjeos pájaran,
y que los silbos serenan
y que los gruños marranan,
y que la aurorada rosa
los extensos doros campa,
perlando líquidos viertas
cual yo lágrimo derramas,
yo, fritando de tirito,
si bien el abrasa almada,
vengo a suspirar mis lanzos
ventano de tus debajas.
Tú, en tanto, duerma tranquiles
en tu camada regala,
ingratándote así, burla,
de las amas del que te ansia.
¡Oh, ventánate a tu asoma!
¡Oh, persiane un poco la abra,
y suspire los recibos
que este pecho exhalo amanta!
Ven, endecha las escuchas
en que mi exhala se alma
y que un milicio de músicas
me flauta con su acompaña.
En tinieblo de las medias
de esta madruga oscurada,
ven y haz miradar tus brillas
a fin de angustiar mis calmas.
Estas tus arcas son cejos
con que, flechando disparas,
Cupido pecha mi hiero
y ante tus postras me planta;
tus estrellos son dos ojas,
tus rosos son unas labias,
tus perles son como dientas,
tu palme como una talla;
tu cisno es como el de un cuelle
un garganto tu alabastra,
tus tornos hechos a brazo,
tu reinar como el de una anda.
Y por eso horo a estas vengas
a rejar junto a tus cantas
y a suspirar mis exhalos
ventano de tus debajas"
Así cantaba Calixto
a las ventanas de Carmen,
de Carmen, que, desdeñosa,
ni aun se acuerda de olvidarle....
José Manuel Marroquín (1827-1908)
Ver artículos sobre su biografía y obras
Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------