13 de diciembre de 2020

La zorra y las uvas (célebre fábula de Samaniego) / The fox and the grapes (famous Spanish fable) / Der Fuchs und die Trauben (berühmte spanische Fabel) / Le renard et les raisins (célèbre fable espagnole)

 A raposa e as uvas (famosa fábula espanhola) / Лиса и виноград (знаменитая испанская басня) / 狐狸和葡萄(著名的西班牙寓言)/ キツネとブドウ(有名なスペインの寓話)/ लोमड़ी और अंगूर (प्रसिद्ध स्पेनिश कल्पित कथा) / الثعلب والعنب (الحكاية الإسبانية الشهيرة)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Es voz común que a más del mediodía, 
en ayunas la zorra iba cazando; 
halla una parra; quédase mirando 
de la alta vid el fruto que pendía. 

Causábale mil ansias y congojas 
no alcanzar a las uvas con la garra, 
al mostrar a sus dientes la alta parra 
negros racimos entre verdes hojas. 

Miró, saltó y anduvo en probaturas; 
pero vio el imposible ya de fijo. 
Entonces fue cuando la zorra dijo:

- "No las quiero comer. No están maduras" - 


It is a common voice that after noon,
fasting the fox was hunting;
find a vine; stay looking
from the tall vine the fruit that hung.

It caused a thousand anxieties and anguish
not reach the grapes with the claw,
by showing his teeth the tall vine
black clusters among green leaves.

He looked, jumped, and went on probation;
but he saw the impossible already for sure.
That's when the fox said:
- "I don't want to eat them. 
They are not ripe" 

Félix María Samaniego 1745-1801)

(Nombre completo: Félix María Serafín Sánchez de Samaniego)

ver bigrafia y obras

Para ver más poemas clásicos célebres de la lengua española, y de otras lenguas, pulsar la etiqueta LITERATURA/POESIA